The Little Vagabond. William Blake. Перевод

Dear mother, dear mother, the Church is cold;
But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm.
Besides, I can tell where I am used well;
Such usage in heaven will never do well.

But, if at the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We’d sing and we’d pray all the livelong day,
Nor ever once wish from the Church to stray.

Then the Parson might preach, and drink, and sing,
And we’d be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.

And God, like a father, rejoicing to see
His children as pleasant and happy as He,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.

Маленький бродяга. Уильям Блейк. Перевод.

Мама, мама дорогая, Церковь - холодна;
а пивная - так опрятна, так светла, тепла.
Там могу я откровенно, пылко рассуждать;
а в Раю меня за это могут наказать.

Вот бы если в Церкви хмурой элю дали нам,
усладили пыл горячий юной крови там,
мы бы пели и молились Богу целый день,
и немедленно прибились под церковну сень.

Вот тогда наш пастор может пить, вещать и петь,
ну а мы, как птицы, станем радостно звенеть;
и Лючия, Мать безгрешна, в Церкви славной той
нас не розгами накормит, - вкусной едой.

И порадуется Боже, ставший как закон,
за своих детишек славных, сытеньких, как Он,
и проблем не будет с брюхом или Сатаной,
усладим мы Бога душу в Матери святой.

Метки:
Предыдущий: Нiчне Я слухав дощ за Геннадий Матиас
Следующий: Анна Сьвирщинська. К старости я стану клозетной ба