Шон Маклех - Тем, кто остался в небе...

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха
?Тим, хто лишився в небi?*
http://www.proza.ru/2014/07/19/229



?Здесь каждый шаг
дыханье взвесить жаждет
и тишине находит имена.?
(Райнер Мария Рильке)


Там – за тучами – тишь.
Там – над тучами – только небо –
Что высокое, синее лишь.
Видом всем говорит: не забудьте,
Об извечном пути в бесконечность.
В небеса улетели навечно –
Чистые и прекрасные люди.
Нас оставили здесь –
Вы на этой Земле безрассудной,
Среди злобных существ,
Что блуждают меж нами, как люди,
Что на нас – людей – так похожи,
Но вот душ не имеют тех всё же.
Однако, каким одним нажатьем
Железной кнопки мразью этой, чёрт побери,
Уничтожается мечта и счастье,
И наслажденье солнцем и людьми!?
Нас вы оставили в мире, где все мы страдаем –
На этой грешной и больной Земле,
Вы завещали нам сказать тем негодяям,
Что ими имя ?негодяи? заслужено вдвойне.
Сказать вурдалакам,
Что они вурдалаки.
И жизнь на Земле превращают в ад.
Но этого мало. Чего уж бояться!
Вы нас оставили домечтать ,
За вас от души досмеяться,
Всю правду сказать.
_________________________________________

*Шон Маклех
?Тим, хто лишився в небi?
http://www.proza.ru/2014/07/19/229


?…в?н кожний крок з?тханням зважити жада?
? п?дбира? тиш? ?мено…?
(Райнер Р?льке)

Там – за хмарами – тиша.
Там – над хмарами – т?льки небо.
Високе ? син?.
Може тому воно так нагаду?
В?чну дорогу у неск?нченн?сть.
Ви назавжди полет?ли в небо –
Чист? й прекрасн? люди.
Ви залишили нас тут –
На ц?й Земл? божев?льн?й
Серед ?стот,
Що ходять м?ж нами, людьми,
Що так нас – людей нагадують,
Але, як? не мають душ?.
Як? одним натисканням
Кнопки на зал?зн?й почвар?
Знищують мр?ю
Рад?ти сонцю ? людям.
Ви лишили нас тут –
На ц?й хвор?й Земл?,
Запов?дали сказати
Нег?дникам, що вони нег?дники.
Сказати вовкулакам,
Що вони вовкулаки.
Сказати, що не можна
Землю перетворювати в пекло.
Але не т?льки…
Ви нас лишили домр?яти
? дорад?ти.
? сказати правду.

Написано сумного дня - 17.07.2014.

Метки:
Предыдущий: Сонет 66. William Shakespeare 1564-1616 в переводе
Следующий: Хуэйчан. Мао Цзэ-Дун. Перевод