Отречение перевод на украинский

ОТРЕЧЕНИЕ (Анна Баркова, http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=11639)

От веры или от неверия
Отречься, право, все равно.
Вздохнем мы с тихим лицемерием
Что делать? Видно, суждено.

Все для того, чтобы потомство
Текло в грядущее рекой,
С таким же кротким вероломством
С продажной нищенской рукой.

Мы окровавленного бога
Прославим рабским языком,
Заткнем мы пасть свою убогую
Господским брошенным куском.

И надо отрекаться, надо
Во имя лишних дней, минут.
Во имя стад мы входим в стадо,
Целуем на коленях кнут.
1971

Зречення (в?льний переклад П.Голубкова)

В?д в?ри або в?д нев?рства
В?дректись, врешт?, все одно.
З?тхнемо з тихим лицем?рством:
Видно, судилося воно.

Для того, щоб твого потомства
Текла в прийдешн? вже р?ка,
З тим лаг?дн?шим в?роломством
Жебрацька продалась рука.

Ми закривавленого бога
Прославим рабським язиком,
Заткнемо пащу ми убогу
Вс? панським кинутим шматком.

? в?др?катись треба радо,
В ?м'я хвилин ? дн?в сво?х.
Ми входимо для стада в стадо,
Ц?лу?мо з кол?н бат?г.


Метки:
Предыдущий: Из Верлена Chanson d automne
Следующий: Сънища за нищо