Фридрих фон Логау. Чистая совесть. С немецкого

Непричастен жизни тот,
Кто бессовестно живет.
Чистой совести краса
Нас возносит в небеса.
Совесть с Господом везде
Устоит в любой беде;
От всего защищена
Светлой радостью она.
Не склонится головой
Пред насмешкой и враждой:
Чистой совести оплот
В дружбе с честностью живет.
Не страшны ей с давних пор
Клевета и наговор, —
Правда рядом с ней стоит
И невинность подтвердит.
Угрызений ей не знать,
На коленях не стоять
Перед милостью людской, —
Той, что лестью взял иной.
Совесть нас среди невзгод
В гавань верную ведет —
Ведь сродни она вполне
Ветру, скалам и волне.
Кто счастливым хочет быть —
Должен совесть он хранить:
Больших благ не знает свет,
Чем душа, где фальши нет.


Gutt Gewissen

OHne Leben lebt der Welt/
Wer nicht Gutt Gewissen hält;
Gutt Gewissen in der Zeit
Hebt schon an die Ewigkeit.
Gutt Gewissen trawt auff GOTT/
Trit für Awgen aller Noth/
Jst verschildwacht allezeit
Mit der freyen Freudigkeit.
Gutt Gewissen wird nicht blaß
Für Verhöhnung/ Schmach vnd Haß/
Steht im Bündnüß allezeit
Mit der weissen Redligkeit.
Gutt Gewissen achtet nicht/
Was Verleumdung ticht vnd richt;
Warheit steht jhm an der Hand/
Macht sein Vnschuld noch bekant.
Gutt Gewissen wancket nie/
Beuget auch kein knechtisch Knie
Für der runden Menschen=Gunst/
Die man kaufft durch Schmeichel=Kunst.
Gutt Gewissen segelt fort
Jmmer auff den rechten Port/
Ob jhm gleich parteyisch sind
Welle/ Klippe/ Strudel/ Wind.
Drumb wer stets vergnügt wil seyn/
Lad jhm Gutt Gewissen ein:
Welt hat keine beßre Lust
Als den reinen Wolbewust.


Метки:
Предыдущий: Пеньо Пенев Топъл дъх Тёплое дыхание
Следующий: Танец со смертью. Перевод с немецкого