Nikolaus Lenau 1802-1850 Zweifel und Ruhe-Сомнение
"Сомнения разрушают покой.
Вера в обетования Божьи
производит Покой"
/Духовная литература/
Сомнение и Покой
В тени под деревом уснул
На полпути уставший странник,
У сладких снов цветных и странных
Близ часа пребывал в плену;
Просил лист ,нежно шелестя:
"Останься с ним подольше,сон"
Хор птиц звенел с ним в унисон:
"Рисуй,сон,краски не щадя,
Чтоб спящий долго не был слышен,
Нас не будил под этой крышей"
Сомнение склонилось низко
Над спящим,чуть касаясь плеч:
"Вставай!ночь может подстеречь,
А путь далек твой,цель не близко,
Сурово я,но я - твой друг,
Опасность отведу,недуг".
С Сомненьем брел чрез рощи путник,
Где весела жизнь в праздник,в будни,
Но рядом с сердцем тишь,приволье
Его охватывали болью.
Подобно крику тысяч птиц,
Взмывающих в ночной простор,
Сомненья шум не знал границ,
Гремел вопросов дикий хор,
Крича,летели на край света
Его вопросы без ответов.
Вдруг стало тихо,мрачновато,
Угас последний луч заката,
Шагал наш путник хмурый прочь
С Сомненьем рядышком чрез ночь.
Еще край неба не зарделся,
Наш путник вдумался,вгляделся
В глубь сердца только на мгновенье,
И снизошло Благословение:
Забил Божественный родник,
Его звон мил был,светел блик!
Не спрашивал он никогда
С тех пор:откуда?и куда?
/перевел с немецкого 03.10.2014/
ZWEIFEL UND RUHE
Der Mensch auf halbem Weg entschlief
Im Schatten eines alten Baumes,
In Banden eines suessen Traumes,
Schlief manche Wanderstunde, tief.
Das Laub des Baumes rauschte mild
Und bat den Schlaf: o bleibe lang!
Zum Traume sprach der Voegel Sang:
O male fort dein buntes Bild;
Dass uns der Schlaefer nicht erwache,
Er weile unter diesem Dache!
Da kam der Zweifel, ihn zu wecken;
Er klopft ihm auf die Schulter sacht
Und spricht: steh auf, bevor es Nacht,
Zum Ziele sind noch weite Strecken.
Ich bin dein Freund, ein rauher zwar,
Doch treu, und warne vor Gefahr.
Er fuehrt ihn fort durch stille Heiden,
Wo Lust und Zier des Lebens scheiden,
Natur blueht abseit seinem Herzen,
Ihn fassen unversoehnte Schmerzen.
Wie sonst vom stillen Heideland
Der Wandrer Voegel scheucht empor,
So rauscht ihm an des Zweifels Hand
Von Fragen auf ein wilder Chor,
Die schreiend fort zur Ferne dringen,
Doch Antwort nicht zurueck ihm bringen.
Dann wird es oeder, stiller immer,
Daemmrung versagt den letzten Schimmer;
Der Wandrer schreitet trueb und sacht
Mit seinem Fuehrer durch die Nacht.
Doch wenn ihm auf dem Gang nicht graut,
Und wenn er kraeftig horcht und schaut
In seines Herzens tiefsten Grund,
So wird ihm hier der Himmel kund.
Da unten stroemt der ewge Quell,
Da klingt es hold, da strahlt es hell,
Er schaut den Brunnen und das Meer
Und fragt nicht mehr: wohin? woher?
Nikolaus Lenau
Вера в обетования Божьи
производит Покой"
/Духовная литература/
Сомнение и Покой
В тени под деревом уснул
На полпути уставший странник,
У сладких снов цветных и странных
Близ часа пребывал в плену;
Просил лист ,нежно шелестя:
"Останься с ним подольше,сон"
Хор птиц звенел с ним в унисон:
"Рисуй,сон,краски не щадя,
Чтоб спящий долго не был слышен,
Нас не будил под этой крышей"
Сомнение склонилось низко
Над спящим,чуть касаясь плеч:
"Вставай!ночь может подстеречь,
А путь далек твой,цель не близко,
Сурово я,но я - твой друг,
Опасность отведу,недуг".
С Сомненьем брел чрез рощи путник,
Где весела жизнь в праздник,в будни,
Но рядом с сердцем тишь,приволье
Его охватывали болью.
Подобно крику тысяч птиц,
Взмывающих в ночной простор,
Сомненья шум не знал границ,
Гремел вопросов дикий хор,
Крича,летели на край света
Его вопросы без ответов.
Вдруг стало тихо,мрачновато,
Угас последний луч заката,
Шагал наш путник хмурый прочь
С Сомненьем рядышком чрез ночь.
Еще край неба не зарделся,
Наш путник вдумался,вгляделся
В глубь сердца только на мгновенье,
И снизошло Благословение:
Забил Божественный родник,
Его звон мил был,светел блик!
Не спрашивал он никогда
С тех пор:откуда?и куда?
/перевел с немецкого 03.10.2014/
ZWEIFEL UND RUHE
Der Mensch auf halbem Weg entschlief
Im Schatten eines alten Baumes,
In Banden eines suessen Traumes,
Schlief manche Wanderstunde, tief.
Das Laub des Baumes rauschte mild
Und bat den Schlaf: o bleibe lang!
Zum Traume sprach der Voegel Sang:
O male fort dein buntes Bild;
Dass uns der Schlaefer nicht erwache,
Er weile unter diesem Dache!
Da kam der Zweifel, ihn zu wecken;
Er klopft ihm auf die Schulter sacht
Und spricht: steh auf, bevor es Nacht,
Zum Ziele sind noch weite Strecken.
Ich bin dein Freund, ein rauher zwar,
Doch treu, und warne vor Gefahr.
Er fuehrt ihn fort durch stille Heiden,
Wo Lust und Zier des Lebens scheiden,
Natur blueht abseit seinem Herzen,
Ihn fassen unversoehnte Schmerzen.
Wie sonst vom stillen Heideland
Der Wandrer Voegel scheucht empor,
So rauscht ihm an des Zweifels Hand
Von Fragen auf ein wilder Chor,
Die schreiend fort zur Ferne dringen,
Doch Antwort nicht zurueck ihm bringen.
Dann wird es oeder, stiller immer,
Daemmrung versagt den letzten Schimmer;
Der Wandrer schreitet trueb und sacht
Mit seinem Fuehrer durch die Nacht.
Doch wenn ihm auf dem Gang nicht graut,
Und wenn er kraeftig horcht und schaut
In seines Herzens tiefsten Grund,
So wird ihm hier der Himmel kund.
Da unten stroemt der ewge Quell,
Da klingt es hold, da strahlt es hell,
Er schaut den Brunnen und das Meer
Und fragt nicht mehr: wohin? woher?
Nikolaus Lenau
Метки: