Ночной мотылёк из Nora Pfeffer

Настал летний вечер, и солнце уснуло;
Камин лишь трещал, становилось темно.
Мне было уютно в прекрасное время;
Прохлада шагала в открыто окно.

А вместе с прохладой на миг погостила
Одна пара крыльев у лампы тепла,
Покинув мир ночи, она утолила
Свои все желания, что назвались ?мечта?.

Ночной мотылёк согревался у лампы,
Ища смысл жизни лишь в свете тепла.
Всего лишь минуту согревшись, обратно
Его и прохладу затмила ночь-мгла.

Зачем пара крыльев гостила у лампы,
В чём смысл согреться всего лишь на миг?
Каким это было всё ярким моментом…
И светлая лампа до сих пор там горит.

Несёт человек искру лампы света
Для всех: для людей и для пары крыла.
Начинает гореть его лампа с заветом;
Не потухнет зажжённая им лампа тепла.

Храни, человек, и неси свет ТЫ гордо,
Не туши его ложью, гордынею, жаждой.
Будь настойчив ты и будь уверен ты твёрдо,
Что светом тепла согревается каждый.


?DER NACHTFALTER?

In einer lauen Sommernacht,
als ich das Fenster aufgemacht,
kam pl;tzlich aus der Dunkelheit
ein Nachtfalter hereingeschneit.



Er schwirrte um das Lampenglas,
er stie; sich an,
er suchte was,-
nur einen kurzen Augenblick-,
dann flog er in die Nacht zur;ck.



Warum verweilte er denn nicht
als Funklein in dem Lampenlicht ?
War jener helle Augenblick
f;r ihn sein kurzes Lebensgl;ck ?



Und im Vergleich zur Ewigkeit
tr;gt auch der Mensch nur kurze Zeit
der Erde Weh,
der Erde Gl;ck
und la;t sein warmes Licht zur;ck…

Метки:
Предыдущий: Совесть моя... Перевод с болгарского К. Георгиев
Следующий: Джеймс Ривз. Галоши миссис Галлошиз