Влюблённый бук

Флориана Клери( Франция)

Влюблённый бук

Красивое дерево на берегу реки послушно,
Терпеливо ждало на заре юную пастушку,
Она часто танцевала под пламенным светилом
Балет , подхваченный лёгким ветром красиво.
Её платье трепетало в скромном шелесте,
Светлые волосы развевались на рассвете,
На её одежде отражались радужные полосы света,
Ветки бука мало-помалу открывали тайну верности.
Дерево влюбилось в инженю, небесный полёт,
И сияло его сердце с каждым днём сильнее,
Этот вальс счастья , а потом повторение,
Она была его сокровище, запретный плод .
Он внимал с большим интересом мгновения,
Когда она делила с ним свои горести и радости,
В нём ,однако, струился сок сожаления:
В её глазах он был простым деревом , вот разница.
Но темно стало днём, когда она не пришла ,
Под тяжестью горя склонилась зелёная крона,
В плакучую иву превратился бук томный,
Только любовь к пастушке время пережила.

UN HETRE AMOUREUX
Un bel arbre sculpte, au bord d’une riviere,
Attendait patiemment , une jeune bergere.
Elle dansait souvent sous l’astre incandescent
Un ballet zephyrien capture par le vent.
Sa robe tournoyait dans un froufrou discret.
Des fees aux cheveux blonds la suivaient aux aurores,
Pour parer ses habits de raies multicolores.
Les branches , peu a peu, deployaient leur secret.
L’arbre etait amoureux de la belle ing;nue
Qui gravait en son coeur, chaque jour, plus fidele,
La valse du bonheur et de la ritournelle.
Elle etait son tresor, sa faine defendue.
Il l’ecoutait , toujours , avec grand interet
Quand elle lui lirait ses peines et ses joies.
En lui , pourtant, coulait la seve du regret:
Celui d’etre a ses yeux un simple bout de bois.
Mais sombre fut le jour ou elle ne vint plus.
Sous le poids du chagrin, son tronc vert se ploya.
En un saule pleureur l’hetre se transforma.
Seul , son amour pour elle au temps a survecu.

Метки:
Предыдущий: Читая Шекспира - 30
Следующий: Таинственный мир Ли Чень Дао -1- Жасмин...