Генрих Гейне, Влюбился в розу мотылёк

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig, zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Dass wuesste ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.




Влюбился в розу мотылёк,
Порхая всё вокруг,
А без него прожить не мог
Луч солнца, нежный друг.

В кого же роза влюблена,
Хотел разведать я:
В звезду, молчанья что полна,
Иль в песни соловья ?

Не знаю, роза с кем близка,
Их всех я так любя:
Цветок, луч солнца, мотылька,
Звезду и соловья!

Метки:
Предыдущий: Уильям С. Мервин. Птицы береговые
Следующий: Сонет Шекспира 82 - I grant thou wert not married