Р. М. Рильке Уже краснеют, зрея, барбарисы

### Оригинал ###
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schließen kann,
gewiß, daß eine Fülle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stößt kein Tag mehr zu,
und alles lügt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn täglich in die Tiefe zieht.

### Перевод ###
Уже краснеют, зрея, барбарисы,
старея, астры жалобно глядят.
Кто на исходе лета небогат,
тому с собой уже не примириться.

Тот, кто теперь сомкнуть не может глаз,
боясь, что вновь бесчисленные лица,
лишь ночи ждут, чтоб перед ним тотчас
из тьмы неудержимо проявиться: -
тот, словно взор у старика, угас.

И с новым днем ему не по пути,
и что ни встретит он, его обманет;
и даже ты, мой Бог. Как камень ты,
что каждый день его все глубже тянет.

04.10.2014

Метки:
Предыдущий: Орфей своей лютней деревья лесные...
Следующий: Г. В. Катулл 61. Эпиталама Манлию и Юнии VII