Poem 498 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


498

Завидую Волнам, где плыл —
И Спицам Колеса
Кареты — что Его везёт —
Извилистым Холмам

Что созерцают Его путь —
Как им это легко
И недоступно для меня —
Как и Небес покой!

Завидую я Воробьям —
Под крышей гнёзда вьют —
Огромной Мухе на Стекле —
И каждому Листку —

Играющему у Окна
Бесценный Лета дар —
За все богатства Писарро
Вовек мне не достать —

Завидую Лучам — с утра —
И всем Колоколам —
Что Полдень возвестят Ему —
Я б Полднем тем была —

Мне на Цветение — Запрет —
Ограждена — Пчела —
Чтоб Полдень в Ночь навек не пал —
С ним Гавриил — и Я —


?Елена Дембицкая 2014г.


498

I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —

I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself — be Noon to Him —

Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —

Метки:
Предыдущий: Poem 498 - перевод с англ
Следующий: Перевод текста популярной чеченской лирической пес