Горный край. Из Р. Л. Стивенсона

Горный край – глубинка, не столица;
Здесь свежи у патриархов лица,
А у дев в глазах струится
Ясный свет;
Здесь, в глуши, покоем мирным вея,
Сладостны безмолвия напевы,
И хранят ущелья
Тайны след.

О, вернуться в горы, где, как прежде,
С красных склонов птичий щебет нежный,
Зелень трав в лощинах
Я б нашёл;
И когда день гаснет в сонме красок,
Ночь опустит полог свой атласный,
Зрим – лампадой звёздной –
Станет дол.

Грезить им, и вдруг дерзнуть, сорваться, –
Здесь, в тиши блаженной, оказаться,
Чуть дыша, в экстазе
Замереть!
Слушать! Здесь звучат среди цветенья
Только сил могучих проявленья:
Водопады, ветры,
Жизнь и смерть.




IN THE HIGHLANDS

In the highlands, in the country places,
Where the old plain men have rosy faces,
And the young fair maidens
Quiet eyes;
Where essential silence chills and blesses,
And for ever in the hill-recesses
Her more lovely music
Broods and dies—

O to mount again where erst I haunted;
Where the old red hills are bird-enchanted,
And the low green meadows
Bright with sward;
And when even dies, the million-tinted,
And the night has come, and planets glinted,
Lo, the valley hollow
Lamp-bestarr'd!

O to dream, O to awake and wander
There, and with delight to take and render,
Through the trance of silence,
Quiet breath!
Lo! for there, among the flowers and grasses,
Only the mightier movement sounds and passe:
Only winds and rivers,
Life and death.

Метки:
Предыдущий: Горный край. Из Р. Л. Стивенсона
Следующий: Д. Дефо. Из строк о Дьяволе