ДУША перевод на украинский

ДУША (Николай Добронравов, http://www.pakhmutova.ru/songs/dobrlyrics.shtml)

…Я душу сдал на комиссию.
Оценщик седой и опытный
Ее оглядел придирчиво
И тихо пробормотал:

— Душа, как душа… Не новая…
Кой-где уже тронута молью…
Не раз подвергалась чистке
Наивная ваша душа.
Вы к ней относились неважно.
Она была в переделках,
Вот видите —— здесь царапины,
а тут вы ее прожгли.

Надо бы осторожней,
Душа ведь огня боится,
Всякие потрясения —
это душе как смерть.

Потом, скажу откровенно:
Наша она, родимая…
Знаете, — он хихикнул, —
такие сейчас не в моде.

Напротив есть мастерская,
Попробуйте, к ним зайдите,
Может, ее удастся
там перелицевать…

Сделайте покороче,
более современной,
Чтобы от ультра-модных
было не отличить.

Я честно-то сам не очень…
нелепые эти фасоны,
Но что поделаешь… нынче —
хозяин не я, а спрос.
А так…что вам дать за душу?
Цена вас едва ль устроит,
Ведь я же не Мефистофель,
Я только товаровед…

ДУША (переклад П.Голубкова)

... Я душу здав на ком?с?ю.
Оц?нювач сивий, досв?дчений
Оглянув ?? приск?пливо
? тихо пробурмот?в:

- Душа, як душа... Не нова вже...
Зворушена м?ллю подекуди...
Не раз п?ддавалася чищенню
На?вн?ша ваша душа.

Ви ставилися недбало.
Душа бувала в бувальцях,
Ось тут - подряпини, бачте,
А тут пропалили ось.
.
З вогнем обережн?ше б треба,
Душа бо - вогню бо?ться,
А всяк? там потряс?ння –
Це для души як смерть.

Пот?м, скажу в?дверто:
Наша вона, р?дненька...
Зна?те, - в?н хихикнув, -
Зараз не в мод? це.

? майстерня навпроти,
Спробуйте в них спитати,
Чи перелицювати
Душу не вдасться там?..

От зроб?ть покоротше,
Щоб б?льш-менш посучасн?ш,
Нав?ть в?д ультра- модних
Не в?др?знити щоб.

Я, чесно, ? сам не дуже...
Безглузд? вс? ц? фасони,
Та що поробиш... господар –
Попит нин?, не я.

А так ... що за душу дати?
Ц?на вас навряд влашту?,
Але я ж не Меф?стофель,
Товарознавець ? все...


Метки:
Предыдущий: Попытка перевода Памятника Пушкина...
Следующий: Одуванчики из Ф. М. Фроста