Попытка перевода Памятника Пушкина...

(Не читайте, кто не знает Буруяза!..)

Ба-помник я воздвиг нерукодящен;
ку-он не зарастёт де-люд-тропа..
Вознёсся он ме-непокорен голова,
бо-вышно, неж Останкинская Башня!..

Нет; весь я не умрёт; ве-лирика, душа
ба-труп пережывёт, ут-тленье убежа,..
И буд-жэть славен я; догы ве-лунен-свет
жыв будет жэть, хотя б один поэт!..


...И долго буду нравитьс пу-народ я,
зум(шт) -добрен-чйуйки я ме-лира пробуджал;
зум-, ве-жэстокен-век, я воспевал -свободы;
и -милость, ку-кен-пали, призывал...


Прим.:
--Как сказано; это, скорее всего, = неудачная попытка перевода стиха Пушкина на бу(дущий) ру(сский) яз(ык),- Буруяз.
Это сделано мною в доказательство того, что классика, из-за введения новой модели языка, не пропадёт; а будет заботливо переведена поэтами; может быть, и на "конкурсах по переводу классики"...
--Футуристы, начала века, считали за шик поругаться с Пушкином; так "моськи" лаяли на слона... Положительное( :новаторство городского прогресса) перевешивало Отрицательное( :хамство местечковости и Маркса).
--Однако; если кто-то свихнётся, подражая поверхностно уже моему стилю, я буду жеть(=быть) в этом невиноват; в моём резюме ведь было достаточно ясное предупреждение, что это параллельный, предложно-управляемый, язык!.. Не увлекайтесь.

Метки:
Предыдущий: Treaume
Следующий: ДУША перевод на украинский