Алелуйя! Рубен Дарио Перевод с испанского языка

Мануэлю Мачадо


Белые розы и красные, и зелёные черенки,

Венчики свежие и многолетники крепкие.

Радость, всему вопреки!


Гнёзда на ветках, прогретых, солнечные деньки,

Яйца в гнёздах, согретые перьями птичьими.

Радость, всему вопреки!


Поцелуи девушек: светловолосой,

И жгучей брюнетки, и, с чёрной косой, так легки,

Радость, всему вопреки!


И стройность пятнадцатилетней девчонки,

И верность её, и нежность, протянутой мне руки,

Радость, всему вопреки!


Дыхание девственной сельвы,

И чистые помыслы женщин,

И чудные песни Авроры

У вечной рассветной реки.


О, радость, всеобщая радость,

Радость, всему вопреки!
























Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 125
Следующий: The fly. William Blake. Перевод А. А. Квятковского