Алелуйя! Рубен Дарио Перевод с испанского языка
Мануэлю Мачадо
Белые розы и красные, и зелёные черенки,
Венчики свежие и многолетники крепкие.
Радость, всему вопреки!
Гнёзда на ветках, прогретых, солнечные деньки,
Яйца в гнёздах, согретые перьями птичьими.
Радость, всему вопреки!
Поцелуи девушек: светловолосой,
И жгучей брюнетки, и, с чёрной косой, так легки,
Радость, всему вопреки!
И стройность пятнадцатилетней девчонки,
И верность её, и нежность, протянутой мне руки,
Радость, всему вопреки!
Дыхание девственной сельвы,
И чистые помыслы женщин,
И чудные песни Авроры
У вечной рассветной реки.
О, радость, всеобщая радость,
Радость, всему вопреки!
Белые розы и красные, и зелёные черенки,
Венчики свежие и многолетники крепкие.
Радость, всему вопреки!
Гнёзда на ветках, прогретых, солнечные деньки,
Яйца в гнёздах, согретые перьями птичьими.
Радость, всему вопреки!
Поцелуи девушек: светловолосой,
И жгучей брюнетки, и, с чёрной косой, так легки,
Радость, всему вопреки!
И стройность пятнадцатилетней девчонки,
И верность её, и нежность, протянутой мне руки,
Радость, всему вопреки!
Дыхание девственной сельвы,
И чистые помыслы женщин,
И чудные песни Авроры
У вечной рассветной реки.
О, радость, всеобщая радость,
Радость, всему вопреки!
Метки: