Вечер. По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke. "Abend")

Вечерняя заря одежды медленно меняет,
Стыдливо прежнюю на кромку елей обронив;
Ты смотришь, и миры твоё сознание стирает,
Одним путь вверх, другим же – вниз движенье обратив;

Они тебя оставят здесь, совсем ничьим бросая,
Но не совсем как тёмный дом, в котором всё молчит,
И не совсем таким, кто вечно сможет, заклиная,
Звездою каждой ночью стать, что в небесах горит –

Они тебе оставят (с тайнами переплетая)
Жизнь беспокойную, огромную, чтоб в ней созреть,
Преодолеть ограниченья все и жить суметь:
Лишь ночь – в себе то камень, то созвездие сменяя.


(05.06.2011)



"Abend"

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Rainer Maria Rilke, Herbst 1904, Schweden

Метки:
Предыдущий: Две реки
Следующий: V Конкурс Поэтических Переводов, стихи по группам