На чужой стороне
(перевод с турецкого)
Омер Сейфеттин (1884-1920)
В долину солнышко, сойдя,
Склонилось. Тени побледнели.
Леса под каплями дождя
Встревожились и потемнели.
Нет птиц, и гнёзда их пусты.
Вдали сверкание зарницы.
Нет одиночней сироты.
И небо заперто в темнице.
Ужасны старые следы.
По ним бредёт мой конь несчастный
И ржёт, уставший от езды,
К следам навеки сопричастный.
Приходит ночь. Душа меня
От страха жуткого уводит,
Простит под стук подков коня.
И одиночество уходит.
19 октября 1906 года, Кушадасы
Омер Сейфеттин (1884-1920)
В долину солнышко, сойдя,
Склонилось. Тени побледнели.
Леса под каплями дождя
Встревожились и потемнели.
Нет птиц, и гнёзда их пусты.
Вдали сверкание зарницы.
Нет одиночней сироты.
И небо заперто в темнице.
Ужасны старые следы.
По ним бредёт мой конь несчастный
И ржёт, уставший от езды,
К следам навеки сопричастный.
Приходит ночь. Душа меня
От страха жуткого уводит,
Простит под стук подков коня.
И одиночество уходит.
19 октября 1906 года, Кушадасы
Метки: