Игорь Жук Портрет перевод с украинского

Игорь Жук – бард.
Песня Игоря Жука посвящена другому творцу – художнику-авангардисту Александру Богомазову, рисовавшему всю жизнь на портретах свою любимую женщину, свою музу, жену Ванду Монастырскую.

****

О, не трогайте холст! Я не просто любуюсь на Вас –
Я творю Ваш портрет из крупиц поцелуев елея.
На моем полотне отразился смятения час,
Пусть увидит Вас Бог так, как я Вас увидеть сумею.

О, не трогайте холст! И замрите, хотя бы на миг;
Стул скрипит под котом - а под Вами притих, серой мышью,
Кисть в руке чуть дрожит, рисуя божественный лик,
И молчит полотно, под мазками, лишь гнётся неслышно.

Но, молчит полотно, и мгновенье растянуто в час,
И положенный грунт вновь не держит естественных красок,
И они облетают ... Ну, а я вижу Вас, только Вас -
Только нет никого, кроме Вас в этом мире прекрасней!

О, не трогайте холст! И пусть мир свой уносит возок;
Ему есть что терять - вот и пусть исчезает, теряя.
Я же не тороплюсь положить свой последний мазок,
Еще раз Вам подам эту чашку осеннего чая ...

О, не трогайте холст! И портрет в этот миг оживёт,
Это магия знаков чертами божественно движет.
Я забудусь, и ветер простые слова донесёт,
Те, что Вам не посмел, - прошепчу полотну: оно ближе ...

О, не трогайте холст! Потерпите, еще только миг,
Моя кисть, словно пёс, я лизнуть ею лик Ваш посмею ...
На моем полотне замирает смятения блик,
Пусть увидит Вас Бог так, как я Вас увидеть сумею.
И увидит Вас Бог ...

_______________________________________________

О, не рухайтесь, панно! Я не просто дивлюся на Вас —
Я творю Ваш портрет ?з др?бних поц?лунк?в ол??.
На мо?м полотн? завмира? скуйовджений час
? побачить Вас Бог так, як я лиш Вас бачити вм?ю.

О, не рухайтесь, панно! Будьте там, на отому ст?льц?;
В?н скрипить п?д котом — а п?д Вами принишк, наче миша,
Т?льки пензель з?тха у мо?й ледь тремтяч?й руц?
?, немов полотно, п?д мазками вгина?ться тиша.

?, немов полотно, на мольберти натягнутий час
Не витриму? ?рунту ? фарбу життя не трима?,
? вона обл?та... Ну, а я бачу Вас, т?льки Вас —
? кр?м Вас в цьому св?т? для мене н?кого нема?!..

О, не рухайтесь, панно! Хай там св?т розганя св?й в?зок;
В нього ? що втрачати — ото ж хай, як вм??, втрача?.
Ну, а я ще не кваплюсь покласти останн?й мазок
? востанн? п?днести Вам чашку ос?ннього чаю...

О, не рухайтесь, панно!.. А тим часом портрет ожива,
Б?ла маг?я знак?в народжу? Ваше обличчя —
?, забувши про все, я шепчу неймов?рн? слова,
Т?, що Вам не посм?в, — прошепчу полотну: воно ближче...

О, не рухайтесь, панно! Вже недовго, ?ще т?льки раз
Жовтий пензлик, мов песик, лизне намальовану мр?ю...
На мо?м полотн? завмира? скуйовджений час
? побачить Вас Бог так, як я лиш Вас бачити вм?ю.
? побачить Вас Бог...

Метки:
Предыдущий: William Shakespeare, 98 сонет перевод
Следующий: Jose Marmol. Доминиканская Республика. Портрет жен