Юрий Казарновский - Шахматы
?ШАХМАТЫ?
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=======================================Юрий Казарновский ?ШАХМАТЫ?
=======================================Саперы, штабы
======================================= и повозки,
=======================================И провианты
======================================= для полков –
=======================================Все это скрыто
======================================= под прической
=======================================Двух худощавых
======================================= игроков.
=======================================Неслышен
======================================= пушечный огонь.
=======================================И бомбовозы
======================================= не нависли,
=======================================Но падает
======================================= сраженный конь,
=======================================Убитый
======================================= вражескою мыслью.
=======================================С линкоров
======================================= не было огня,
=======================================Никто не слышал
======================================= мины пенья,
=======================================Но волей замысла
======================================= ладья
=======================================Идет
======================================= на дно исчезновенья.
=======================================Уходит
======================================= пешка в лазарет,
=======================================И офицеру
======================================= не подняться,
=======================================Но он убит
======================================= не пулей – нет, –
=======================================А тонким током
======================================= комбинаций.
=======================================(Так верно
======================================= представлял Вольтер
=======================================Войну
======================================= грядущих поколений:
=======================================Пойдут, как конница,
======================================= в карьер
=======================================Полки острот
======================================= и изречений.
=======================================И остроумец –
======================================= генерал
=======================================Шепнет врагу,
======================================= склоняя шею:
====================================== – Какое mot –
======================================= я проиграл,
=======================================Берите крепость:
======================================= вы умнее.)
=======================================Но новый ход
======================================= решил войну.
=======================================Король, начав
======================================= предсмертный танец,
=======================================Клянется
======================================= пешке и слону,
=======================================Что он
======================================= давно республиканец,
=======================================Что он
======================================= почти социалист.
=======================================И не заслуживает
======================================= гнева:
=======================================Его точил
======================================= специалист
=======================================Ударной фабрики
======================================= Мосдрева.
=======================================И примет все
======================================= свой прежний вид...
=======================================Все живы...
======================================= Нет кровопролитья...
=======================================Король с конями
======================================= побежит
=======================================В их общий
======================================= ящик-общежитье.
=======================================Все будет,
======================================= как мечтал Вольтер,
=======================================С одной
======================================= поправкой основною:
=======================================Войну
======================================== всемирный СССР
========================================Заменит
======================================== шахматной доскою.
========================================И боен
======================================== дикое убранство
========================================Забудет
======================================== просветленный мир.
========================================С веселой песней
======================================== новобранцы
========================================Пойдут
======================================== на шахматный турнир.
======================================== 1933 г.
ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Штаби́, сапе́ри,
?ск?́льки вби́то?,
Плюс ?пров?а́нт?
для вс?х б?йц?́в… –
Все це́
п?д за́ч?сками скри́то
Двох худорля́вих вщент
гравц?́в.
Не йде вого́нь
кровопроли́тний.
? бомбово́зи
не сп?ша́ть, –
Та па́да? м?й к?нь
уби́тий
Й уби́тий ду́мкою
п?ша́к.
Не чу́ти по́стр?л?в
з л?нко́р?в,
Н?хто́ не чув
? м?́ни сп?в.
Але́ тура́ –
з чи?́?сь во́л? –
Вже вилуча́?ться
з бо?́в.
Йде оф?це́р
до лазаре́ту,
А ферзь –
хова́?ться за трон.
Веду́ть вого́нь
не з кулеме́ту –
Комб?нац?́йний
йде вого́нь!
(Як в?́рно
ба́чилась Вольте́ру
В?йна́
гряду́щих вс?х в?к?́в:
П?де́ к?нно́тою –
з кар’?́ру! –
Гостро́т арма́да
й фра́з-полк?́в.
? вже доте́пник
генера́лу
Шепо́че хи́тро:
- Ах, бою́сь,
Вам бу́де ?mаt? –
? Ви програ́ли,
Бер?́ть форте́цю!
Я здаю́сь!)..
Коро́ль,
поча́вши сме́ртний та́нець, –
Бо х?́д цей
ви́р?шив ?в?йну́?, –
Кляне́ться:
в?н республ?ка́нець,
Коню́ кляне́ться
? слону́!
Губи́ть, мовля́в,
його́ не тре́ба.
Бо ма́йже в?н
соц?ал?́ст.
З само́? фа́брики
?Мосдре́ва?
Його́ точи́в
спец?ал?́ст!..
Та при́йме все
св?й ви́гляд да́вн?й:
У шах?вни́цю –
не туж?́ть! –
Мов у гурто́житок
зага́льний,
Коро́ль програ́вший
поб?жи́ть.
З раху́нком пра́вки
головно́?
Все бу́де,
як каза́в Вольте́р:
Зам?́нить
ша́ховою гро́ю
В?йну́
всесв?́тн?й СРСР.
? бо́?нь ди́ких
сме́ртн? та́нц?
Забу́де Св?т,
здобу́вши мир.
Весе́лим стро́?м
новобра́нц?
П?ду́ть
на ша́ховий турн?́р.
***
P.S. ?СРСР? читается как "сэ-рэ-сэр"
***
Николай Сысойлов,
07.09.14
===========================
ШАХМАТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Сапьо́ри, шта́бове,
дружи́ни,
обо́зи, во́йни
взво́д след взво́д –
и вси́чко туй кроя́т
двами́на
игра́чи кльо́штави
на ход.
Не стре́лят пу́шки,
ня́ма стон.
Бомбардиро́вки
не надви́сват,
но е́то,
там сразе́н е кон,
уби́т
от вра́жеската ми́съл.
Арма́ди
не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните
възме́здно,
но в сле́двашт хо́д
потъ́ва то́п
и, хо́п,
на дъ́ното изче́зва.
Оти́ва пе́шка
в лазаре́т
и офице́рът
е прони́зан,
уби́т,
но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции
и ми́съл.
(Навя́рно тъ́й
видя́ Волте́р
война́та
в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти
в карие́р
препу́скат,
ми́съл да превзе́мат.
И остроу́мец-
генера́л
към враг недра́г
склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát
не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост
ви́е...)
Нов ход
реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки
предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката
кълне́ се ца́р,
че ве́че е
република́нец
и е почти́
социали́ст.
Гнева́ ви не́ка
не доко́сва:
струго́ва го
специали́ст
от фа́брика
?Дърво́ моско́вско”.
И ня́ма
дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт...
Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят
и коне́
в кути́я о́бшта
да живе́ят.
И вси́чко –
ка́кто при Волте́р,
с една́
ъште́ствена попра́вка:
война́ вели́к
СССР
заме́ня
за дъска́ шахма́тна.
На бо́я
у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли
с ми́р.
И новобра́нци
с бо́дри пе́сни
ште бдя́т
в шахма́тния турни́р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
========================================
фото - с нэта
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=======================================Юрий Казарновский ?ШАХМАТЫ?
=======================================Саперы, штабы
======================================= и повозки,
=======================================И провианты
======================================= для полков –
=======================================Все это скрыто
======================================= под прической
=======================================Двух худощавых
======================================= игроков.
=======================================Неслышен
======================================= пушечный огонь.
=======================================И бомбовозы
======================================= не нависли,
=======================================Но падает
======================================= сраженный конь,
=======================================Убитый
======================================= вражескою мыслью.
=======================================С линкоров
======================================= не было огня,
=======================================Никто не слышал
======================================= мины пенья,
=======================================Но волей замысла
======================================= ладья
=======================================Идет
======================================= на дно исчезновенья.
=======================================Уходит
======================================= пешка в лазарет,
=======================================И офицеру
======================================= не подняться,
=======================================Но он убит
======================================= не пулей – нет, –
=======================================А тонким током
======================================= комбинаций.
=======================================(Так верно
======================================= представлял Вольтер
=======================================Войну
======================================= грядущих поколений:
=======================================Пойдут, как конница,
======================================= в карьер
=======================================Полки острот
======================================= и изречений.
=======================================И остроумец –
======================================= генерал
=======================================Шепнет врагу,
======================================= склоняя шею:
====================================== – Какое mot –
======================================= я проиграл,
=======================================Берите крепость:
======================================= вы умнее.)
=======================================Но новый ход
======================================= решил войну.
=======================================Король, начав
======================================= предсмертный танец,
=======================================Клянется
======================================= пешке и слону,
=======================================Что он
======================================= давно республиканец,
=======================================Что он
======================================= почти социалист.
=======================================И не заслуживает
======================================= гнева:
=======================================Его точил
======================================= специалист
=======================================Ударной фабрики
======================================= Мосдрева.
=======================================И примет все
======================================= свой прежний вид...
=======================================Все живы...
======================================= Нет кровопролитья...
=======================================Король с конями
======================================= побежит
=======================================В их общий
======================================= ящик-общежитье.
=======================================Все будет,
======================================= как мечтал Вольтер,
=======================================С одной
======================================= поправкой основною:
=======================================Войну
======================================== всемирный СССР
========================================Заменит
======================================== шахматной доскою.
========================================И боен
======================================== дикое убранство
========================================Забудет
======================================== просветленный мир.
========================================С веселой песней
======================================== новобранцы
========================================Пойдут
======================================== на шахматный турнир.
======================================== 1933 г.
ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Штаби́, сапе́ри,
?ск?́льки вби́то?,
Плюс ?пров?а́нт?
для вс?х б?йц?́в… –
Все це́
п?д за́ч?сками скри́то
Двох худорля́вих вщент
гравц?́в.
Не йде вого́нь
кровопроли́тний.
? бомбово́зи
не сп?ша́ть, –
Та па́да? м?й к?нь
уби́тий
Й уби́тий ду́мкою
п?ша́к.
Не чу́ти по́стр?л?в
з л?нко́р?в,
Н?хто́ не чув
? м?́ни сп?в.
Але́ тура́ –
з чи?́?сь во́л? –
Вже вилуча́?ться
з бо?́в.
Йде оф?це́р
до лазаре́ту,
А ферзь –
хова́?ться за трон.
Веду́ть вого́нь
не з кулеме́ту –
Комб?нац?́йний
йде вого́нь!
(Як в?́рно
ба́чилась Вольте́ру
В?йна́
гряду́щих вс?х в?к?́в:
П?де́ к?нно́тою –
з кар’?́ру! –
Гостро́т арма́да
й фра́з-полк?́в.
? вже доте́пник
генера́лу
Шепо́че хи́тро:
- Ах, бою́сь,
Вам бу́де ?mаt? –
? Ви програ́ли,
Бер?́ть форте́цю!
Я здаю́сь!)..
Коро́ль,
поча́вши сме́ртний та́нець, –
Бо х?́д цей
ви́р?шив ?в?йну́?, –
Кляне́ться:
в?н республ?ка́нець,
Коню́ кляне́ться
? слону́!
Губи́ть, мовля́в,
його́ не тре́ба.
Бо ма́йже в?н
соц?ал?́ст.
З само́? фа́брики
?Мосдре́ва?
Його́ точи́в
спец?ал?́ст!..
Та при́йме все
св?й ви́гляд да́вн?й:
У шах?вни́цю –
не туж?́ть! –
Мов у гурто́житок
зага́льний,
Коро́ль програ́вший
поб?жи́ть.
З раху́нком пра́вки
головно́?
Все бу́де,
як каза́в Вольте́р:
Зам?́нить
ша́ховою гро́ю
В?йну́
всесв?́тн?й СРСР.
? бо́?нь ди́ких
сме́ртн? та́нц?
Забу́де Св?т,
здобу́вши мир.
Весе́лим стро́?м
новобра́нц?
П?ду́ть
на ша́ховий турн?́р.
***
P.S. ?СРСР? читается как "сэ-рэ-сэр"
***
Николай Сысойлов,
07.09.14
===========================
ШАХМАТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Сапьо́ри, шта́бове,
дружи́ни,
обо́зи, во́йни
взво́д след взво́д –
и вси́чко туй кроя́т
двами́на
игра́чи кльо́штави
на ход.
Не стре́лят пу́шки,
ня́ма стон.
Бомбардиро́вки
не надви́сват,
но е́то,
там сразе́н е кон,
уби́т
от вра́жеската ми́съл.
Арма́ди
не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните
възме́здно,
но в сле́двашт хо́д
потъ́ва то́п
и, хо́п,
на дъ́ното изче́зва.
Оти́ва пе́шка
в лазаре́т
и офице́рът
е прони́зан,
уби́т,
но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции
и ми́съл.
(Навя́рно тъ́й
видя́ Волте́р
война́та
в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти
в карие́р
препу́скат,
ми́съл да превзе́мат.
И остроу́мец-
генера́л
към враг недра́г
склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát
не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост
ви́е...)
Нов ход
реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки
предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката
кълне́ се ца́р,
че ве́че е
република́нец
и е почти́
социали́ст.
Гнева́ ви не́ка
не доко́сва:
струго́ва го
специали́ст
от фа́брика
?Дърво́ моско́вско”.
И ня́ма
дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт...
Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят
и коне́
в кути́я о́бшта
да живе́ят.
И вси́чко –
ка́кто при Волте́р,
с една́
ъште́ствена попра́вка:
война́ вели́к
СССР
заме́ня
за дъска́ шахма́тна.
На бо́я
у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли
с ми́р.
И новобра́нци
с бо́дри пе́сни
ште бдя́т
в шахма́тния турни́р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
========================================
фото - с нэта
Метки: