Смотрим взглядом недвижным и мертвым перевод на ук

* * * (Анна Баркова, http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=11639)

Смотрим взглядом недвижным и мертвым,
Словно сил неизвестных рабы,
Мы, изгнавшие бога и черта
Из чудовищной нашей судьбы.
И желанья и чувства на свете
Были прочны, как дедовский дом,
Оттого, словно малые дети,
Наши предки играли с огнем.
День весенний был мягок и розов,
Весь — надежда, и весь — любовь.
А от наших лихих морозов
И уста леденеют и кровь.
Красоту, закаты и право —
Все в одном схоронили гробу,
Только хлеба кусок кровавый
Разрешит мировую судьбу.
Нет ни бога, ни черта отныне
У нагих обреченных племен,
И смеемся в мертвой пустыне
Мертвым смехом библейских времен

1931

*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Мертвим поглядом дивимся вкотре,
Наче сил нев?домих раби,
Ми, що, вигнавши й бога, ? чорта
З дол?, - все ж не уникли ганьби.

Почуття вс? й бажання на св?т?,
Як д?д?вський м?цн? були д?м,
Наш? предки, немов мал? д?ти,
Як з вогнем, грали з часом сво?м.

День весняний, м'який - був так ?розов?,
Весь – над?я в?н був, весь - любов.
В?д лихих сьогоденних мороз?в -
? вуста леден?ють, ? кров.

? красу, й зах?д сонця, ? право -
Все в одн?й схоронили трун?,
Т?льки хл?ба шматочок кривавий
Долю Св?ту вершить в наш? дн?.

? н? бога, н? чорта, н? стел?
У приречених голих раб?в,
? см??мося в мертв?й пустел?
Мертвим см?хом б?бл?йних час?в.


Метки:
Предыдущий: Дафинка Станева Беспутица
Следующий: Георг Тракль Закат