Георг Тракль Закат
Георг Тракль "Закат"
(Пятая редакция)
Карлу Барромеусу Генриху
Над прудом белым чистым
Дикие птицы мимо и прочь потянули.
Вечером веет от наших звезд леденящий ветр.
Над нашими могилами
Клонится лоб ночи разбитый, хладн.
Под дубами качаемся мы на серебряном челне.
Города белые стены всегда звенят.
Под терновыми дугами,
О мой брат, мы, стрелки слепые, лезем к полуночи, хладна.
Почти дословный перевод Георгa Тракля, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
(Пятая редакция)
Карлу Барромеусу Генриху
Над прудом белым чистым
Дикие птицы мимо и прочь потянули.
Вечером веет от наших звезд леденящий ветр.
Над нашими могилами
Клонится лоб ночи разбитый, хладн.
Под дубами качаемся мы на серебряном челне.
Города белые стены всегда звенят.
Под терновыми дугами,
О мой брат, мы, стрелки слепые, лезем к полуночи, хладна.
Почти дословный перевод Георгa Тракля, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: