В упокойното В упокойное

В УПОКОЙНОТО
Красимир Георгиев
Перевод: Владимир Игнатьевых, Николай Ганебных, Сергей Локтионов, Светлана Лемаева,
Игорь Хлебников, Евгений Багрянцев, Лилия Юсупова, Колюня 2


Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОТО

В упокойното живота си превъртаме,
с бледосивата суграшица се сливаме.
Погребенията ни не са за мъртвите,
погребенията са за живите.

Написано: 31.08.2017 г.


Красимир Георгиев
ПОХОРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Крутимся мы неспокойной судьбой
с бледно-серой сливаясь шугой.
Не для мертвых наши погребения,
для живых захоронения.


Красимир Георгиев
В НЕБЫТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

В небытие жизнь переходит снова,
а для живого кровь – основа, до конца.
Схороните, приняв за живого,
схороните, не приняв за мертвеца.


Красимир Георгиев
К ЗАУПОКОЙНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

К заупокойной жизнь привычно катится.
С дождями бледно-серыми и снегом
сольёмся... И не мёртвые спохватятся –
Живые расстаются с человеком.
Для них и слёзы, и воспоминания,
Ушедшими забытые страдания...


Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОЕ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Мы к финалу печальному катимся,
И с дождём, и со снегом сливаемся.
Погребенья не мёртвым нужны,
Для живущих они лишь важны.

2.
Мы все когда-нибудь уйдём,
Как дождь со снегом, снег со льдом.
Не мёртвым эти погребенья.
Живым – и слёзы, и волненья.


Красимир Георгиев
В ПОКОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

В молитве за упокой, наша жизнь прокручивается, –
как-будто, бледно-серым дождём со снегом, сливается.
Похоронный обряд – за упокой душ у мертвых;
похороны – для жизни в покое душ у живых.


Красимир Георгиев
ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Багрянцев)

Нашим близким ушедшим – до фени
похоронные наши дела.
Опускаемся мы на колени,
чтобы память о близких – жила.


Красимир Георгиев
УСПОКОЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Юсупова)

Тонем в сонном комфорте
Серых будней земных.
Так хоронят не мёртвых,
Так хоронят живых.


Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОЕ (вариация: Колюня 2)

К упокоению – в суд даром? – сквозь запах расторопши...
Снег с дождём, с ударом ножевым сливаясь, плачут...
На тризне слёзы нужны не усопшим.
В жизни слёзы нужны живым –
Когда слова звучат и ничего не значат...




Подстрочник: В упокойное // В упокойное жизнь свою вращаем, / с бледно-серым дождем со снегом сливаемся. / Похороны наши не для мертвых, / похороны – для живых.

Словарь: суграшица – дождь со снегом; шуга – снег со льдом на реке.

Метки:
Предыдущий: Die Lyrik ber hrt alle Seelen
Следующий: Ноябристо!