Тень-война. Из Редьярда Киплинга

Предисловие.
Для этого стихотворения Киплинга мало переводов.
Фактически, известны только два: классический - "Пыль" (Оношкович-Яцына) и "Пехота в Африке" (Маршак).






Для пехоты есть работа – долгий марш по Африке;
Каждый шаг выходит потом – труден путь по Африке.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Восемь, десять и двенадцать – отмахали тридцать миль;
Чуть похуже, чем вчера – тридцать две пройти смогли.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Меньше, меньше, меньше, меньше думай, что там впереди.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Шаг за шагом, шагом, шагом – от темна и до темна.
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Дай, дай, дай, дай силы думать о другом.
Господи, спаси меня, не свихнуться бы умом.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Пуля, пуля, пуля, пуля – патронташ пересчитай.
Не сомкнуть глаза на миг – толчеёй порушишь строй.
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Голод, жажду – стерпим всё, можешь сдохнуть, но дойди!
Но так, так, так, так обрыдло видеть их –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

На миру и смерть красна – гонит свет души тоску,
А упала темнота, снова только слышишь звук –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.

Шесть недель в аду прошёл и нутром своим постиг:
Муки – не пальба врага или кровь друзей твоих –
Глухо, глухо, глухо, глухо пыль вбивают сапоги…
Тенью чёрною вцепилась, не уйти, война.



Rudyard Kipling (1865-1936)


Boots

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Метки:
Предыдущий: Эдгар Аллан По - Сонет - Науке
Следующий: Потеря - находка. Аида Вальдепенья