И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого

В раннем детстве, бабушка стала учить меня немецкому языку и прочитала мне "Лесного царя" Гёте. Стихотворение произвело на меня сильное впечатление. Я скоро выучил его наизусть. Позже я познакомился с переводом этого стихотворения поэтом Жуковским и был очень разочарован. Впечатления, какое у меня сложилось раньше, не получилось. Кроме того, некоторые выражения и понятия, применяемые там, сейчас не употребляются и выглядят архаичными. Мне захотелось, чтоб современные дети и взрослые, не владеющие немецким языком, читая перевод, пережили то же, что и я. Поэтому я старался максимально приблизиться к тексту и ритмике подлинника. Вам судить, как это получилось.

Вот мчится всадник сквозь ветер и ночь;
Сынишку больного с собой он везёт.
Отец его держит надёжно в руках,
Но мальчик в бреду и в глазах его страх.

"Мой сын, что с тобой? Ты пугаешься зря."
"Отец, ты не видишь лесного царя?
Сверкает короной и крутит хвостом."
"Нет сын, то туман повстречался с кустом."

"О, милый мой, пойдём со мной!
Мы будем в игры играть всю ночь;
Цветами я стану тебя украшать,
Моя мать златотканый подарит наряд."

"Отец мой, ты слышишь, что царь говорит?
Он мне обещает подарки дарить."
"Сынок, успокойся, то ветер не спит
И в старых берёзах листвой шевелит."

"Ты хочешь, мальчик, со мной уйти?
Мои дочери будут нам петь в пути.
Мои дочери водят ночной хоровод;
Станцуешь ты с ними - боль сразу пройдёт."

"Отец мой, отец мой, ты видишь ли там
Царевны за нами бегут по пятам."
"Я вижу всё чётко, сынок, не робей,
То ивы качают руками ветвей."

"Малыш, я пленился твоей красотой;
Теперь тебя силой возьму я с собой."
"Отец, он за плечи хватает меня,
Мне больно, сильней погоняй же коня."

В отчаяньи всадник и мчится быстрей,
Но мальчик измучен и стон всё слабей.
Вот дом уже близок - въезжают во двор.
Ребёнок в руках у отца...был мёртв.






Метки:
Предыдущий: И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого
Следующий: Король из тиля