Из румынской поэзии, Тудор Аргези

К о л ы б е л ь н а я
Мицуре

Боже,в царстве тридевятом
Сделай для моей девчушки
Домик из цветов и мяты,
Вот такой,с кошачье ушко.

Озерко,чтоб под оконцем
Спичку-лодочку качало,
Чтобы звезды, чтобы солнце
Синева его вмещала.

Пусть Мицурину избушку
Окружает лес полыни.
Дай в подружки ей лягушку,
Мотылька из летней сини.

Подари ей кисть и краски
И бумаги белой тоже -
Пусть малюет без опаски
Вкривь и вкось во славу Божью!

А как будет все готово,
Въедет папа в домик новый.


Вечер

Шестиногой бородавкой,
Осторожен и упруг,
В пыльный угол свой под лавкой
Возвращается паук.

Мал, а тоже ведь забота:
Умудрись не спутать ног!
Здесь за кринкой большеротой,
На гвозде - его домок.

Подружиться нам непросто:
Для него я - праздный звук.
Отчего велик я ростом?
И зачем так мал паук?

Перевод Э.Александровой

Надпись на двери

Когда уходишь, -пусть, как блеск кольца,
Твой добрый рок все время будет справа.
Но помни: колебанье, страх - отрава.
Шагай сквозь бури,бейся до конца.

Когда приходишь, - радуй,смейся,пой.
А горе не вноси,брось на пороге.
Здесь твой народ.К нему твои дороги.
Да будет светел дом священный твой!,
Перевод В.Корчагина

Н а в е к и у х о д я,
не позабудь

Навеки уходя, не позабудь
Из радостей своих чего-нибудь.
Возьми с собой и томики поэта,
Которые читаешь до рассвета,
Не оставляй и грусти той,
Что стелется над каждою строкой.
Котенка и щенка,края покинув эти,
Ты тоже не забудь. Ведь холодно на свете...
Малютка мама сказочной мечты,-
Сиротами не оставляй цветы.

Перевод Н.Стефановича

Тень

Преследую тебя я с той поры далекой,
Когда ты ползая спины не выпрямлял,
Был в мире призраков песчинкой одинокой,
Искал еду и кров,беспомощен и мал.

Немая спутница в движенье и покое,
С тобой дрожала я, когда из чащи к нам
Голодный крался зверь. Прислушивались двое
К шуршанию листвы, к несущим смерть шагам.

Когда ты прятался или искал поживы,
Не видел ты меня, не знал, что я с тобой,
Что нас не разлучить, пока мы будем живы,
Что разделяет нас лишь воздух голубой.

Ты человек, я - тень, вовеки мы едины.
Состарюсь я, когда ты станешь стариком.
По знойному песку, по камням, комьям глины
Сную вокруг тебя я черным пауком.

Мы вместе рождены. Я тьмы ночной частица.
Я прихожу к тебе, когда заря светла,
В меня, в безбрежный мрак спешишь ты
возвратиться,
Я - растворенная в годах и людях мгла.

Твоя судьба во мне начертано незримо.
Вглядись, грядущее теперь перед тобой.
Вмурованная дверь пропустит кольца дыма,
Как знак, который дан тебе твоей судьбой.

Перевод Е.Аксельрод

Тудор Аргези
Лирика
Перевод с румынского
Изд-во "Художественная литература"
Москва,1971 г.

Метки:
Предыдущий: Если б я мог описать
Следующий: Моей жизни ребёнок