Чарльз и Маргарита
ЧАРЛЬЗ И МАРГАРИТА
(Вольный перевод с итальянского)
GISELLA RIZZO “CHARLES E MARGUERITE”
http://neteditor.it/content/201384/878-charles-e-marguerite
Бездумные игры -
чтоб жизнь скоротать,
попутчик и брат
путь поможет сыскать.
А дни увядают
в еде и вине,
и плач розоватый
стекает по мне
в салфетки, стихов
онемевших приют.
Бутылка и ручка
главенствуют тут
над бредом бессмертным,
а мы полетим
подальше от труб,
выдыхающих дым,
чахоточных звёзд –
и в ночи анемичной
я памяти дозу
превышу обычную.
И крикну, к надгробью лицом:
?Чарльз, это всё!?
Giochi incoscienti
ottundono la vita,
fratello in strada
si traccia la via.
Appassiamo nei giorni
di cenere e vino,
un pianto rosato
scorre
su tovaglioli costellati
di versi in torpore.
Una penna e una bottiglia
galleggiano
su deliri immortali,
fuggiamo lontano
da tubi di scarico
e stelle tisiche,
rincorro anemiche notti
in overdose di ricordi.
Urlo contro una lapide:
“Charles ; finita!”
Фото - G.Rizzo
(Вольный перевод с итальянского)
GISELLA RIZZO “CHARLES E MARGUERITE”
http://neteditor.it/content/201384/878-charles-e-marguerite
Бездумные игры -
чтоб жизнь скоротать,
попутчик и брат
путь поможет сыскать.
А дни увядают
в еде и вине,
и плач розоватый
стекает по мне
в салфетки, стихов
онемевших приют.
Бутылка и ручка
главенствуют тут
над бредом бессмертным,
а мы полетим
подальше от труб,
выдыхающих дым,
чахоточных звёзд –
и в ночи анемичной
я памяти дозу
превышу обычную.
И крикну, к надгробью лицом:
?Чарльз, это всё!?
Giochi incoscienti
ottundono la vita,
fratello in strada
si traccia la via.
Appassiamo nei giorni
di cenere e vino,
un pianto rosato
scorre
su tovaglioli costellati
di versi in torpore.
Una penna e una bottiglia
galleggiano
su deliri immortali,
fuggiamo lontano
da tubi di scarico
e stelle tisiche,
rincorro anemiche notti
in overdose di ricordi.
Urlo contro una lapide:
“Charles ; finita!”
Фото - G.Rizzo
Метки: