Король Бельконта

АННИ М.Г.ШМИДТ

КОРОЛЬ БЕЛЬКОНТА

Ах,что за беда
в королевстве Бельконт!
Король превратился
в обыденный зонт!
Ведь утром он ещё сидел
на троне, как всегда, у дел…
но вот, но вот, но вот
взял и превратился
в простой зелёный зонт.

Был доктор приглашён
и с вечным аспирином
он сразу же пришёл,
но зонт лекарств не принял.
И чем бы мог он их принять?
Народ стал плакать и cтонать
Как быть, как быть, как быть,
как короля из зонтика
обратно превратить?

"Спокойно, господа,
не надо так уж биться,
подобное всегда
с любым может случиться.
Удар я этот приняла", -
и королева зонт взяла,
пока так говорила,
слегка его приподняла
и запросто открыла.

"Не так уж это тягостно,
как может показаться,
в подобных обстоятельствах
нам надо просто сдаться."

Перевод с нидерландского

ANNIE M.G. SCHMIDT

DE KONING VAN BELLEVU

O, wat een ellende
in ’t land van Bellevu.
De koning is veranderd
in een groene paraplu.
Des morgens was hij nog gewoon.
Daar zat hij, op zijn gouden troon…
maar nu, maar nu, maar nu,
plotseling veranderd
in een groene paraplu.

De dokter werd gebeld.
Die kwam met aspirine.
Maar niemand wist precies
hoe men dat toe moest dienen.
En alle mensen huilden mee
en jammerden van ach en wee.
Wat nu, wat nu, wat nu,
de koning is veranderd in
een groene paraplu.

De koningin die zei :
We moeten niet zo treuren,
het kan ook u en mij
en iedereen gebeuren.
Ik heb er mij bij neergelegd.
Dat was heel mooi en wijs gezegd,
dat was heel wijs gesproken.
Ze heeft de paraplu
daarna maar opgestoken.

’t Is alles niet zo akelig,
- dat wou ik enkel zeggen -
wanneer men zich, wanneer men zich
er maar bij neer wil leggen.

Метки:
Предыдущий: Зимняя любовь - пер. Р. Рождественского
Следующий: Рамон де Кампоамор. Кот и коршун