Poem 886 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
886
Наш Горизонт Они проверят —
Исчезнут вмиг
Как Птицы перед достиженьем
Широт своих.
Воспоминанья об Ушедших
Всегда Восторг,
Но Размышления о встрече
Полны Тревог —
?Елена Дембицкая 2019г.
Примечание переводчика: ?Они? здесь – ушедшие в мир иной родные и близкие, которые будто проверяют, есть ли что-то там, за горизонтом нашей жизни, но исчезают навсегда. Мы можем только наслаждаться воспоминаниями. Встретим ли мы их там, в ином мире? Никто не знает наверняка, поэтому на душе тревога от такой неопределённости.
These tested Our Horizon —
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.
Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice — a Doubt —
(1830 – 1886)
886
Наш Горизонт Они проверят —
Исчезнут вмиг
Как Птицы перед достиженьем
Широт своих.
Воспоминанья об Ушедших
Всегда Восторг,
Но Размышления о встрече
Полны Тревог —
?Елена Дембицкая 2019г.
Примечание переводчика: ?Они? здесь – ушедшие в мир иной родные и близкие, которые будто проверяют, есть ли что-то там, за горизонтом нашей жизни, но исчезают навсегда. Мы можем только наслаждаться воспоминаниями. Встретим ли мы их там, в ином мире? Никто не знает наверняка, поэтому на душе тревога от такой неопределённости.
These tested Our Horizon —
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.
Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice — a Doubt —
Метки: