Мороз души

* * * Вольный перевод с белорусского

Когда на улице мороз,
и стынет кровь от сильной стужи,
о том подумайте всерьез,
чтобы не замерзли ваши души.

И сложно в холод одному:
то разных мыслей вьюга гложет
и кружит голову тому,
чьё сердце мёрзнет и на ложе.

Тепло нужно для той души
и доброта, совсем без платы.
Немножко теплых слов скажи
для друга, матери, отца ты…

Когда на улице мороз,
и мёрзнут ваши руки, уши,
о том подумайте всерьез,
чтобы не замерзли ваши души.


* * * Оригинал Надежды Петручук Филон

Кал? на вул?цы мароз
? стыне кро? ад моцнай сцюжы,
Аб тым падумайце ?сур’ёз,
Каб не замёрзл? вашы душы.

Складана ? холад аднаму:
Ад зав?рух? думак розных
Закружыць моцна галаву,
А сэрца , можа, ? замёрзне.

Цяпло патрэбна для душы
? дабрыня, зус?м без платы.
Хоць кольк? цёплых сло? скажы,
Для сябра, мац? альбо таты.

Кал? на вул?цы мароз,
Каб не замёрзл? вашы душы,
Аб тым падумайце ?сур’ёз,
Каб не замёрзл? вашы душы.

Метки:
Предыдущий: Oldcodex - lantana
Следующий: Дождь постучал у окна перевод на украинский