Олык Ипай Тебе

На фото - поэт Олык Ипай. Сер. 1930-х гг. Из фондов НМ РМЭ им. Т. Евсеева

Олык Ипай (Степанов Ипатий Степанович, 1912-1937) - марийский поэт, прозаик, драматург, журналист, член Союза писателей СССР с 1934 г. Уроженец д. Тойметсола ныне Моркинского района Марий Эл. Учился в Марийском педтехникуме и Всесоюзном институте кинематографии (г. Москва), но учёбу в столице не завершил из-за болезни. Редактор молодёжной газеты "Рвезе коммунист" ("Молодой коммунист"), ответственный секретарь литературного журнала "У вий" ("Новая сила"). За 6 лет издал 9 поэтических книг, среди них: сборники стихов "Ме ударне улына" ("Мы - ударники", вместе с Й. Кырла), "Пеледме жап" ("Время расцвета"), "Рвезе коммунар" ("Юный коммунар"), "Курым муро" ("Песни эпохи"), "Йолташем" ("Мой товарищ"), "Ме" ("Мы"), "Пиал" ("Счастье"), "Пионер муро" ("Пионерские песни"), "Пелед" ("Цвети"), поэм-сказок "Айдар", "Пире" ("Волк"), "Янай - Аргемблатын эргыже" ("Янай - сын Аргемблата"), сказания "Актуган", историко-революционной драмы "Золотая заря", романа в стихах "Илыш" (Жизнь") и др. Был одним из авторов (вместе с С. Чавайном и Ш. Осыпом) эпической поэмы "Песнь о богатыре Чоткаре" в форме поэтического послания И. Сталину. Поэт-новатор в области стихосложения. Его произведения ещё при жизни публиковались в журнале "Огонёк", на страницах изданий Горьковского края. О. Ипай перевёл на марийский язык сборники стихов А. Пушкина, Н. Некрасова, В. Маяковского, Э. Багрицкого, драму А. Пушкина "Русалка", пьесу "Слава" В. Гусева (совместно с М. Казаковым и А. Эрыканом). Некоторые свои стихотворения поэт сам перевёл на русский язык. После реабилитации его произведения издавались отдельными книгами, переводились на языки народов СССР, изданы в Венгрии. Репрессирован 11 ноября 1937 г. Реабилитирован в 1956 г. Именем Олыка Ипая были названы улицы в Йошкар-Оле (1975), в д/ Тойметсола Моркинского района Марий Эл, Кумужъяльская школа Моркинского района (2002) с памятником-бюстом у здания школы (2012), премия Марийского комсомола (с 1968 г., ныне — Государственная молодёжная премия Марий Эл в области литературы, культуры и искусства). О. Ипаю посвятил своё стихотворение ?Закрою на мгновение глаза...? (1962) первый народный поэт МАССР М. Казаков, который был знаком с ним лично.

Перевод на русский язык Алексея Смольникова (1926-2000)

Год прошел, как мы с тобою
Шли по Чеховской зимою, -
Провожать тебя ходил.
Снег ли был шершавый очень
Или долги были ночи –
Оба валенка сносил.

У ворот твоих сугробы,
Мы стоим, замерзли оба,
А кругом такая ночь!
Все расскажем мы друг другу,
Поцелую я подругу
И домой отправлюсь прочь…

Был не я твоей мечтою,
Ты не знала, что со мною,
Мне сказала как-то вслед:
- Ты какой-то непутевый –
Все бы пиво пил в столовой,
Будто в пиве свет…

Как-то, встретившись однажды,
Улыбнулась ты мне даже,
Может, думала: не я?
Впрочем, ждать дала ты слово.
Я уехал в город снова.
А ждала ли ты меня?

Не забыть мне нашей встречи –
Буду помнить твои речи,
Чистый взгляд любимых глаз.
В вечной буче комсомола
Мы варились все, кто молод,
Вековую смыли грязь.

Вновь на Чеховской мы двое,
Вечер нас обнял с тобою,
А кругом весна поет.
До краев полна Кокшага,
Березняк раскинул флаги,
Будто Май встречать идет.

А в листве берез зеленых
Птицы тенькают влюбленно,
Огласив луга кругом.
Как мы радовались встрече!
Целовались целый вечер
Над рекой с тобой вдвоем.

Развевая плат свой ало,
Над рекою солнце встало –
Расставаться нам не срок.
Встрепенулся город ранний,
Показались горожане –
Заводской зовет гудок.

Вот уже автомобили
Загудели, зачастили
По широкой мостовой –
Всюду флаги, всюду стройки,
Всюду грузы, всюду сроки –
Раздается город мой.

От страны не отстаем мы,
Потому-то и поем мы –
Ну-ка, песня, взвей!
И во всех делах Отчизны
Мы шагаем в ногу с жизнью,
Любим горячей!

Путь наш чист – гляди же чисто,
Пусть твой взгляд всегда лучится,
Ты же спутник вечный мой!
Стой за дело до победы,
Нам вдвоем не страшны беды –
Я люблю, и я с тобой.

1934

Метки:
Предыдущий: Темный дом. Dark House. Сильвия Плат
Следующий: Яныш Ялкайн Героизм