И. Г. Гердер. Гусеница и бабочка
Johann Gottfried von Herder (1744 - 1803)
"Die Raupe und der Schmetterling"
Друг, разница вещей, она всегда была,
Кажется большой, но часто так мала;
Возраст и форма, и место, и время -
Наших о них представлений лишь бремя.
Бабочка легко среди кустов порхала,
Вдруг гусеницу вялую на ветке увидала,
Ей вспомнить было радостно и славно,
Что гусеницей и сама была недавно.
И старость так плетётся до могил:
- Напрасно я всю жизнь свою прожил,
Я,одинокий и такой ничтожный!
А бабочки летают! Как так можно?!
Себя от мира ограждают люди
И дремлют, пока жизнь их не разбудит,
Тогда приходит чувство новой силы
И открывает, что же с ними было.
Друг, всё, что мы представляем о рае -
Жизнь на земле, та, что мы проживаем;
Кем были и станем, для нас неизвестно,
Знать лишь одно - кто ты есть - будет честно!
Перевела с немецкого О. Мегель
30.01.2014.
Die Raupe und der Schmetterling
(von Johann Gottfried Herder)
Freund, der Unterschied der Erdendinge
Scheinet gro; und ist so oft geringe;
Alter und Gestalt und Raum und Zeit
Sind ein Traumbild nur der Wirklichkeit.
Tr;g und matt, auf abgezehrten Str;uchen,
Sah ein Schmetterling die Raupe schleichen;
Und erhob sich fr;hlich, argwohnfrei,
Da; er Raupe selbst gewesen sei.
Traurig schlich die Alternde zum Grabe:
"Ach, da; ich umsonst gelebet habe,
Sterbe kinderlos und wie gering,
Und da fliegt der sch;ne Schmetterling!"
;ngstlich spann sie sich in ihre H;lle,
Schlief, und als der Mutter Lebensf;lle
Sie erweckte, w;hnte sie sich neu,
Wu;te nicht, was sie gewesen sei.
Freund, ein Traumreich ist das Reich der Erden.
Was wir waren? was wir einst noch werden?
Niemand wei; es; gl;cklich sind wir blind;
La; uns eins nur wissen, was wir sind.
"Die Raupe und der Schmetterling"
Друг, разница вещей, она всегда была,
Кажется большой, но часто так мала;
Возраст и форма, и место, и время -
Наших о них представлений лишь бремя.
Бабочка легко среди кустов порхала,
Вдруг гусеницу вялую на ветке увидала,
Ей вспомнить было радостно и славно,
Что гусеницей и сама была недавно.
И старость так плетётся до могил:
- Напрасно я всю жизнь свою прожил,
Я,одинокий и такой ничтожный!
А бабочки летают! Как так можно?!
Себя от мира ограждают люди
И дремлют, пока жизнь их не разбудит,
Тогда приходит чувство новой силы
И открывает, что же с ними было.
Друг, всё, что мы представляем о рае -
Жизнь на земле, та, что мы проживаем;
Кем были и станем, для нас неизвестно,
Знать лишь одно - кто ты есть - будет честно!
Перевела с немецкого О. Мегель
30.01.2014.
Die Raupe und der Schmetterling
(von Johann Gottfried Herder)
Freund, der Unterschied der Erdendinge
Scheinet gro; und ist so oft geringe;
Alter und Gestalt und Raum und Zeit
Sind ein Traumbild nur der Wirklichkeit.
Tr;g und matt, auf abgezehrten Str;uchen,
Sah ein Schmetterling die Raupe schleichen;
Und erhob sich fr;hlich, argwohnfrei,
Da; er Raupe selbst gewesen sei.
Traurig schlich die Alternde zum Grabe:
"Ach, da; ich umsonst gelebet habe,
Sterbe kinderlos und wie gering,
Und da fliegt der sch;ne Schmetterling!"
;ngstlich spann sie sich in ihre H;lle,
Schlief, und als der Mutter Lebensf;lle
Sie erweckte, w;hnte sie sich neu,
Wu;te nicht, was sie gewesen sei.
Freund, ein Traumreich ist das Reich der Erden.
Was wir waren? was wir einst noch werden?
Niemand wei; es; gl;cklich sind wir blind;
La; uns eins nur wissen, was wir sind.
Метки: