Поцелуй огня

Прикосновенье твоих губ рождает искры.
Чёртовки губки лгут искусно, руша планы,
И, хоть, я вижу, пламя нас охватит быстро,
Мне не спасти себя от сладкого дурмана.
Как факел, пламенем охватываешь душу,
Сгореть я должен, невозможно жизнь менять,
Без поцелуя мир мой будет весь разрушен,
Я стану пеплом этого огня.
С тобой бороться, я даже не пытаюсь,
Совсем не отрицаю, ты – всё, что я желаю.
И сердце бьётся с твоим от поцелуя,
Тебе дарю его, твоим хочу я быть.
Так не жалей, скорей люби.
Дари, дари мне до зари вот эти губы,
Что лишь позволила на время одолжить,
Люби, люби меня сегодня – пусть погубят,
А завтра – чёрт с ним, нынче обожги.
Твой поцелуй мне нужен, твёрдо знаю,
Хотя меня на гибель обрекает,
Пусть даже он меня уничтожает,
Цветок огня, сожги меня!

Аргентинское танго Kiss of Fire, El Choclo (Кочерыжка кукурузы).
Перевод с английского языка.

Метки:
Предыдущий: И. Г. Гердер. Гусеница и бабочка
Следующий: И. Г. Гердер. Лихой судьбу не называй...