Души-ветряки
Перевод с англ. текста песни The Windmills of Your Mind (Алан и Мэрилин Бергман в соавторстве с Мишелем Леграном)
Оборот.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Как схождение лавины
В горной мёртвой тишине,
Как движение кабины
Карусели на Луне.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
Как тоннель внутри тоннеля,
Уводящий прямо вниз,
В мрачный холод подземелья,
Где без света гибнет жизнь.
Как приснившаяся дверца,
Что выходит в никуда,
Сном встревоженное сердце,
Словно камешком – вода.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
Звон ключей в твоём кармане,
Слов звучанье в голове.
Окончанье лета ранним
Показалось только мне?
Вдалеке влюблённых хохот
Подтверждает мой испуг:
Неужели этот грохот –
Просто пальцев нервный стук?
Забываются пейзажи,
Песни, лица, имена.
Мне теперь не вспомнить даже,
Где средь них была она.
Как я понял, что однажды
Всё закончилось всерьёз?
Осень лист раскрасит каждый
В рыжий цвет её волос.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Находить свои круги,
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
__________________________________
Проголосовать за данную работу можно на сайте конкурса "Музыка перевода": http://mustran.ru/2014/work/159
Оборот.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Как схождение лавины
В горной мёртвой тишине,
Как движение кабины
Карусели на Луне.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
Как тоннель внутри тоннеля,
Уводящий прямо вниз,
В мрачный холод подземелья,
Где без света гибнет жизнь.
Как приснившаяся дверца,
Что выходит в никуда,
Сном встревоженное сердце,
Словно камешком – вода.
Время по часам прошло и –
Вспять его не повернуть.
Мир, как яблоко большое,
В чёрный космос держит путь.
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
Звон ключей в твоём кармане,
Слов звучанье в голове.
Окончанье лета ранним
Показалось только мне?
Вдалеке влюблённых хохот
Подтверждает мой испуг:
Неужели этот грохот –
Просто пальцев нервный стук?
Забываются пейзажи,
Песни, лица, имена.
Мне теперь не вспомнить даже,
Где средь них была она.
Как я понял, что однажды
Всё закончилось всерьёз?
Осень лист раскрасит каждый
В рыжий цвет её волос.
Как вращенье по орбите,
Как скольженье вдоль витка,
Как растягиванье в нити
Бесконечного мотка.
Находить свои круги,
Раскрутив маховики,
Мчатся души-ветряки.
__________________________________
Проголосовать за данную работу можно на сайте конкурса "Музыка перевода": http://mustran.ru/2014/work/159
Метки: