Лина Костенко. Гроза резвилась где-то рядом

Автор: Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Гроза резвилась где-то рядом. То молния блеснёт, то гром.
Дорога к Овручу – лесами, с травою сочной с двух сторон.

В озерах лилии прекрасны, гуляли в ряске караси.
Когда приблизилось ненастье, все сразу быстро полегли.

Над белым светом, светом белым спирали кто-то перегрел.
Бежали тучи резво, смело; гром, подгоняя их, гремел.

Гроза прошла с забавой грозной, мы с нею тет-а-тет на миг.
Дрожали с речкою Рогожной, а лодки прятались в тростник.


Оригинал

* * *

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то гр?м.
Дорога йшла кудись на Овруч в л?сах ? травах до кол?н.

Латаття н?жилось в озерах, хитали ряску карас?.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони вс?.

Над св?том б?лим, св?том б?лим хтось вс? сп?рал? перегр?в.
А хмари б?гли, хмари б?гли ? спотикалися об гр?м.

Гроза погримувала гр?зно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремт?ла р?чечка рог?зна, човни ховала в очерет.


Лина Костенко, в?рш?

Метки:
Предыдущий: Куда уходит юность?
Следующий: Йоган Зайдль. Жизнь Leben