Лорелея

Не знаю, что же может значить, что я печальна и грустна.
?Но только образ старой сказки не покидает все меня.?
?Темнеет, в воздухе прохлада, спокойно протекает Рейн.
?Искрится там в лучах заката вершина на скале.
?Там наверху, о чудо, красавица сидит.
?И золото одежд ее прекрасных сверкает и блестит.?
?Власы свои златые расчесывает гребнем она,
?И песнь свою распевает и льется красиво мелодия та.
?А лодочник в маленьком судне взор устремляет свой ввысь.
?Он лишь глядит на вершину,не видя ужасный тот риф.?
?Я думаю, волны в пучину его свою унесли.
?Так песнь Лорелеи прекрасной жестоко расправилась с ним.?

Перевод с немецкого (Генрих Гейне)

Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Метки:
Предыдущий: Анна Фрайлих. Из Флоренции
Следующий: der wilde Mohn