Мила Лазарова, О песне, с болгарского
Не умирают птицы в гнёздах.
В них рождается песня -
для неба, полного облаков,
ветра и солнечных лучей.
Она, не зная точно,
когда её настигнет тишина,
сгорает от палящего зноя,
грозы и ветра ломают ей крылья,
и, скованная зимней вьюгой,
она просто остаётся не допетой,
чтобы потом из гнезда
снова устремиться
в небо…
Авторизованный перевод Ирины Трушиной
За песента
Не умират птиците в гнездата.
Песента се ражда за небе,
пълно с облаци, лъчи и вятър.
Песента не знае тази дата,
във която тишината
ще я погребе.
Тя изгаря в слънчевия зной
или гръм крилете ;и прекършва,
или от виелица скована,
песента остава недовършена,
за да излети отново
от гнездата.
В них рождается песня -
для неба, полного облаков,
ветра и солнечных лучей.
Она, не зная точно,
когда её настигнет тишина,
сгорает от палящего зноя,
грозы и ветра ломают ей крылья,
и, скованная зимней вьюгой,
она просто остаётся не допетой,
чтобы потом из гнезда
снова устремиться
в небо…
Авторизованный перевод Ирины Трушиной
За песента
Не умират птиците в гнездата.
Песента се ражда за небе,
пълно с облаци, лъчи и вятър.
Песента не знае тази дата,
във която тишината
ще я погребе.
Тя изгаря в слънчевия зной
или гръм крилете ;и прекършва,
или от виелица скована,
песента остава недовършена,
за да излети отново
от гнездата.
Метки: