Дума перевод на украинский


Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее - иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию - презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты - его паденья час!
Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.
Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережем в груди остаток чувства -
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.
Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.

ДУМА (в?льний переклад П.Голубкова)

Дивлюся сумно я на наше покол?ння!
Його майбутн? - порожньо, темнО,
П?д тягарем п?знання, що сумн?вне,
Стар?? в безд?яльност? воно.

Багат? ми, колиску ледь покинем,
Помилками батьк?в, завдячуючи ?м,
Й життя томить, як р?вний шлях безц?льний,
Наче бенкет на свят? не сво?м.

До зла й добра ганебно так байдуж?,
Ми в'янемо вже, ще без боротьби;
У небезпец? - так ганебно малодушн?,
? перед владою - мерзенн? ми раби.

Так пл?д худий, до часу ще дозр?лий,
В?н смаком не приваблю? ще нас,
Висить м?ж кв?т?в, як осирот?лий,
Час ?х краси - його пад?ння час!

Ссушили розум тлом наук безплотних,
Ховаючи в?д ближн?х вс?х людей
Над?? кращ? й голос благородний
Осм?яних нев?р'ям пристрастей.

До чаш? насолоди ледь торкались,
А юних сил ми тим не зберегли;
Псуючи пересичен?стю рад?сть,
Ми кращий с?к вже витягти змогли.

Мр?? поез??, вс? створення богеми,
Не ворушать наш розум барви фарб;
Скарб почутт?в ми в грудях бережемо -
Заритий скуп?стю ? вже даремний скарб.
Ми ненавидимо, ? любимо даремно,
Н?чим н? зл?сть не зичим, н? любов,
Царю? в душах холод в нас якийсь та?мний,
Коли вогонь виру? нашу кров.
Нудн? розк?шн? предк?в стали нам забави,
? ?х розпуста, так сумл?нна, як в дитя;
Йдемо до трун ми ? без щастя, ? без слави,
Глузливо дивлячись в минулого буття.

Похмурим натовпом, невдовз? вже забутим,
Над св?том пройдемо без шуму ? сл?д?в,
Н? дум значних не кинувши в майбутн?,
Н? розпочатих ген??м труд?в.
? прах наш, з строг?стю судд? й громадянина,
В?ршем презирливим образить нас земля,
Г?ркою фразою обдуреного сина
Над батьком, промотавши все ? вся.


Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. В великолепный месяц май
Следующий: Heinrich Heine. Wenn ich an deinem Hause