Снежок. Уильям Блейк

Перевод-экспромт:

Я брёл по парку в снегопад,
Игру затеяв со Снежком,
А он растаял невпопад;
Зима сочла игру грехом.

Второй вариант:

Я в снегопад шёл прямиком,
Игру затеяв со Снежком,
Растаял он, от наслажденья...
Зима сказала: преступленье!

Третий Вариант:

Идя по снегу, прямиком,
Играл Снежинкою, тайком...
Растаяла, от наслажденья!
Зима ворчала: "Преступленье!"

Четвёртый вариант:

Сквозь вуаль метели, снежную,
Шёл, играл Снежинкой нежною,
Таяла она от любви моей,
Ярилась Зима: "Погубил, злодей!"



Оригинал на английском:

Soft Snow. William Blake

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.


Подстрочный перевод:

Я гулял в окрестностях в снежный день,
Я попросил Снежинку со мной поиграть,
Она поиграла, и таяла с самого начала...
И Зима назвала это ужасным преступлением.

Метки:
Предыдущий: Rudyard Kipling. The Explanation
Следующий: Amor Intellectualis