19 Г. Зайдель. Воробьи

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


19. Генрих Зайдель. Воробьи. Die Sperlinge, с нем.

Перевод:
Воробьи

- Э, что там за стрёкот, весь день - тень-тень?
- Да так... воробьишки на ближний плетень
Слетелись, устроили пленум; смотри -
Их тут, наверное, сотни три.
Судить да калякать позволено всем,
Идёт обсужденье важнейших проблем:
О росте гороха, о прочем зерне,
И что вообще происходит в стране.
Чирикает всякий на месте своём;
Поодиночке, вдвоём, втроём
Трещат, тараторят... доходит до драк,
Как будто они выбирают рейхстаг.
Вдруг ветеран Соколиный Глаз
Вспугнул всю стаю: "Усач! Атас!"

Пурр, фурр... воробьи кувырком в полёт.
И слово имеет соседский кот.

PS:
Как трещат воробьи знают, конечно, все:
http://www.youtube.com/watch?v=3D3AxANA8N4
Современная картинка, взятая из Интернета, удивительным образом
соответствует содержанию стихотворения; и она не одна такая.
Должно быть, это нередкая, легко наблюдаемая ситуация в деревне.
И как хорошо в этот рассказик ложится также "политический" смысл!


Продолжение следует...

Оригинал:
Die Sperlinge

O welch’ ein Geschnatter, was ist denn los?
Ach nichts, es haben die Sperlinge bloss
Buergerversammlung auf Nachbars Zaun,
Wohl an dreihundert sind dort zu schaun!
Die hoechsten Interessen der Sperlingsschaft
Bereden sie dort mit grosser Kraft:
Wie die Erbsen stehn und der Kopfsalat
Und was sich sonst ereignet im Staat.
Ein Jeder schnattert auf seinem Zweig,
Sie reden alle und reden zugleich,
Sie jilpen und schilpen und machen Skandal
Und zetern, als haetten sie Reichstagswahl! -
Mit einmal reckt sich auf seinem Platz
Ein Alter und warnt: "Terr, terr, die Katz!"

Hurr, burr, sind sie mit einmal fort
Und Nachbars Katze hat das Wort!

Метки:
Предыдущий: 19 Г. Зайдель. Воробьи
Следующий: Ricardo Linares Peru