Из Ойгена Рота На закате солнца

Расплавляет солнце край скалы,
Ласточки,любя, летят на черный свет.
Бог идёт над облаками вдоль страны.
Бородатый Бог, все тыщу лет.
С детства мне знакомый, но , увы,
Он проходит и меня не видит, нет.



Это была моя рецензия на перевод Ульяны Ильиной. Вариация "из..."
Наверное, я имею на это право?

Оригинал я скопировала со страницы У.Ильиной
http://www.stihi.ru/2010/10/30/3996
Так можно?

Eugen Roth
Bei Sonnenuntergang

Die Sonne schmilzt den Felsenrand.
Die Schwalben schwirren schwarz im Licht.
Gott geht in Wolken uebers Land
Und hat das baertige Gesicht,
Mit dem ich ihn als Kind gekannt.
Er zieht vorbei und sieht mich nicht.

Метки:
Предыдущий: Чарльз Буковски. Все эти мнения
Следующий: Вишни и Всевышний, вольный перевод с английского