Вишни и Всевышний, вольный перевод с английского

Там где вишни склоняясь растут
И свои лепестки осыпают,
Есть дорога и люди идут,
И судьбы своей точно не знают.

По дороге пройдут – и мертвы,
Кто подальше пройдет, кто поближе.
Лепестки осыпают живых,
Ну а свадьбы все реже и тише.

Вот однажды проснется народ,
Среди мая и дождика с вишни.
И поймет, что настал этот год,
Нету свадеб – нас проклял Всевышний!

Вдохновение от Эдварда Томаса. Вишневые деревья.


Edward Thomas. The Cherry Trees

The Cherry trees bend over and are shedding,
On the old road all that passed were dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.

Text: The Wordsworth Book of First World War Poetry, published 1995 by Wordsworth Editions LTD, p. 122



Фото http://www.epochtimes.com.ua/ru/articles/view/13/2219.html

Метки:
Предыдущий: Из Ойгена Рота На закате солнца
Следующий: мои переводы Charles Swinburne. Cor Cordium