Уильям Шекспир - Сонет 77

Уильям Шекспир - Сонет 77 (?Thy glass will show thee how thy beauties wear?)*


Покажет зеркало твоё, как вянет красота,
Часы — как утекают дни и ценные минуты,
Души заветный отпечаток ты сохранишь поверхностью листа,
И позже... знанье о себе легко ты почерпнёшь оттуда;
Морщины зеркало покажет тебе с правдивой, жёсткой хваткой,
Которые напомнят, что зев могил раскрыт;
По тени на часах, что движется украдкой,
Постигнешь: в вечность воровато крадётся время — как бандит;
Смотри, что памятью своей ты удержать не в силах,
Доверь вот этим, ещё пустым страницам, их позже вороша,
Найдёшь творения, рождённые твоим умом, да и твоей рукой в чернилах,
Чтоб заново узнали их твой разум и твоя душа.
В той мере, в какой используешь часы иль зеркало, что реже, что с излишком —
Ты практикой достигнешь выгод, и сильно тем пополнишь книжку.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 77
?Thy glass will show thee how thy beauties wear?


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: М. Ахмедов Ещё одна звезда...
Следующий: Андрiю Макаревiчу