Желает зеленеть? Допущения и подмены. 1514

Уважемый г. Грибанов,

Pечь здесь пойдет о стихотворении Эмили Дикинсон 1514 "An antiquated Tree": http://www.stihi.ru/2012/11/07/473

Стихотворение написано Дикинсон ранней весной 1881 года. Начиная свое письмо (L689) миссис Холланд, Эмили пишет: "Уже весна, но не видно голубых птиц. Сегодня видела ворону."

Через пару строк легло само cтихотворение:

An Antiquated Tree
Is cherished of the Crow
Because that Junior Foliage is disrespectful now
To venerable Birds
Whose Corporation Coat
Would decorate Oblivion's
Remotest Consulate.

Ваш перевод:

В деревьях ценит ветхость
Сословие ворон –
На голых старых ветках
Почетен полусон.
А молодое племя
Желает зеленеть,
Не церемонясь с теми,
Кто представляет смерть.

1. Вы нарушили графику Дикинсон, разбив одну строку на двe. Дикинсон намеренно сводит две строки в одну, чтобы графически показать нам ветку, а само стихотворение как-бы сидит на ней, как птица, и Джонсон бережно сохранил такую графику. Вы рубите эту ветку.

2. У Дикинсон в тексте нет ни "сословия ворон", ни" почетного полусна". Это только допущения переводчика, т.е.его "мотивы".

3.Вы также исказили половину стихотворения, что, по моему мнению, совершенно недопустимо при поэтическом переводе. Где Вы прочитали о следующем?

"Почетен полусон," (?), “Желает зеленеть,”(?)
“Не церемонясь с теми,”(?)“Кто представляет смерть”(?)

Дикинсон не заканчивает стихотворение словом "смерть"!

Вы подменили смысл нa свой лад. Да и сама мысль: "зеленеть -- смерть" отсутствует в тексте оригинала и является неоправданной подменой.

4.Молодая поросль живет один сезон, а ворона, о которой идет речь, 300 лет. Где логика?


PS. Мне написали: "Я Вас огорчу, Лилия - это уже опубликовано".



Sincerely,

LM



Метки:
Предыдущий: 980 - Purple - is fashionable twice
Следующий: Лина Костенко - Гулянка