Райнер Мария Рильке. Стоит деревенька...

(перевод с немецкого)

2.

Я думаю о:

Стоит деревенька – одно загляденье,
Поют петухи.
Кругом благодати весенней цветенье,
Строений штрихи.
Среди деревеньки – с воскресным обличьем
Малюсенький дом.
В окошке блондинка – безумным величьем
Поманит тайком.
Метнусь тихо к двери, что скрипом ласкает
И радует слух.
А в комнате вечер уж льёт-разливает
Лавандовый дух.

10.08.2014

Rainer Maria Rilke.
Aus der Serie "Tr;ume"

II.

ICH denke an:

Ein D;rfchen schlicht in des Friedens Prangen,
drin Hahngekr;h;
und dieses D;rfchen verloren gegangen
im Bl;tenschnee.
Und drin im D;rfchen mit Sonntagsmienen
ein kleines Haus;
ein Blondkopf nickt aus den T;llgardinen
verstohlen heraus.
Rasch auf die T;re, die angelheiser
um Hilfe ruft, –
und dann in der Stube ein leiser, leiser
Lavendelduft ...

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко - Бывает миг...
Следующий: К. И. Галчинский. Лирический рзговор