Роберт Фрост. Полоску снега во дворе...

Полоску снега во дворе
я принял за газетную страницу,
что, ветром вырвана из рук,
под дождик почивать ложится.

Вся в грязи пятнышках - чернеют,
как буквицы газетных тем.
Я эти новости забыл уж,
а, может, не читал совсем.

с английского перевел А.Пустогаров



There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.


It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten--
If I ever read it.

Метки:
Предыдущий: Двойник - A Double - пер. А. Блока
Следующий: Э. Дикинсон. 19. A sepal, petal, and a thorn