Автор - своему перу. Мигель де Сервантес Сааведра

?El autor a su pluma” Miguel de Cervantes Saavedra

Pues veis que no me han dado algun soneto*
Que ilustre deste libro la portada,
Venid vos, pluma mia mal cortada,
Y hacedle, aunque careza de discrete.

Hareis que escuse el temerario aprieto
De andar de una en otra encrucijada,
Mendigando alabanzas, escusada
Fatiga e impertinente, yo os prometo.

Todo soneto y rima alla se avenga,
Y adorne los umbrales de los Buenos,
aunque la adulacion es de ruin casta.

Y dad me vos que este viaje tenga
De sal un panecillo por lo menos,
Que yo os le marco por vendible, y basta.
--------------------------------------------------
?Автор своему перу? Мигель де Сервантес Сааведра

Ты видишь, нам никто не дал сонета*,
Так вот, моё перо, берись за дело:
Не столь уж ты остро, не столь умело,
Но всё ж укрась мне сочиненье это.

Чтоб не пришлось мне обойти полсвета,
Хвалений клянча нагло иль несмело:
Оно и в тягость мне, и надоело:
Избавь от муки своего поэта.

Любая рифма, всякий стиль сгодится:
Прославлю добрых я по доброй воле,
А лесть не зря хулят за низость часто.

Чтоб странствием своим я мог гордиться,
Прибавь к нему хотя бы горстку соли;
А мне бы книжку распродать, и баста. (А.М.Косс)

-----------------------------------------------------
?Автор – своему перу? Мигель де Сервантес Сааведра

Ты видишь, нам никто не дал сонета*,
Моё перо, и ты немного тупо
И на остроты вымученно скупо,
Но всё же ты украсишь книгу эту.

Спаси меня от странствия по свету,
Где похвалы выпрашивать так глупо,
Но я клянусь: ты прозвучишь, как рупор,
Пусть ты устало и порой дерзишь поэту.

Любая рифма подойдёт, сонет любой,
И ты украсишь дверь, ведущую к Добру,
Хоть подлость лести к нам порой несёт.

Пусть это странствие оставит нам с тобой
Ту соль, которую нигде не соберу;
Украшу книжку, распродам её, и всё! (О.В.Кайдалова, 01.03.2016)
----------------------------------------
*Сонет предварял поэму Сервантеса ?Путешествие на Парнас?, но фигурирует не во всех изданиях. Во времена Сервантеса любое издание предварялось похвалами – в прозе, либо, чаще всего, в стихах (сонеты и др.)

Метки:
Предыдущий: Eunate Goikoetxea. Испания. Мой случай
Следующий: Переводчик-гробовщик