Солнечный день в конце февраля

перевод с вьетнамского стихотворения Во Тхи Нху Май

"Солнечный день в конце февраля"


Она шла, улыбаясь и знала секрет:
Что на этом пути темноты вовсе нет,
Что достаточно света из ласковых глаз,
Чтобы мир осветить. Это было не раз…
Мягок день в феврале и прекрасен закат,
И бутоны в саду привлекли её взгляд,
И она размышляла о жизни цветов…
Что для них солнца лучики – это любовь.
И гуляя по саду, где роз лепестки,
Ту любовь собирала, касаньем руки.
А потом словно солнце дарила её
Без остатка. Всем тем, кто с ней рядом живёт.
Её гладкие волосы были как шёлк,
Как струящийся добрый надежды поток.
Её поступь легка в ней цветов аромат,
Пожилая вьетнамка без горя утрат.
Папа в поле, пора урожай собирать.
Мама дома хлопочет, ей скоро рожать
Детки с визгом носились у мутной реки,
Запуская воздушного змея с руки.
Ну а бабушка вышла убрать лепесток,
От цветка, чей цветения кончился срок.
Она шла, улыбаясь и знала секрет:
Что на этом пути темноты вовсе нет…


Метки:
Предыдущий: Болеслав Лесьмян - Если б снова встретил тебя в пе
Следующий: Марселина Деборд-Вальмор. Благовест