Пеньо Пеньев. Одиночество - 1-е место в конкурсе

Перевод занял 1-е место в IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ (http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589)

САМОТА
ПЕНЬО ПЕНЕВ, България

Тихо е... тихо е... тихо е...
Нощта кротко в прозореца бди,
няма те никога, никъде -
самота... и небе... и звезди...

Тежка е, тежка разлъката
в тия безводни далечни гори,
обичта, надеждата, мъката
ме гори... ме гори... ме гори...

Колко си свидна и чакана!
Ти ще дойдещ най-после, нали?
В спомен сърцето разплакано
ме боли... ме боли... ме боли...

Оня тих миг ще настъпи ли -
да протегнеш към мене ръка?
Аз ще те чакам пак, скъпа ми!
Докога... докога... докога...

Тихо е... тихо е... тихо е...
И стоя и мълча пак в мечти.
Няма те никога, никъде...
Тишина... самота... и звезди.

-------------------------------------------------------

ОДИНОЧЕСТВО

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой

Тихо. На небе одна лишь звезда.
Нет тебя рядом со мной. Как всегда
Я у окна и со мною мечты…
Тихо. Один я. Грущу. Где же ты?

Как же мне тяжко в разлуке с тобой…
Но я люблю, и надежда со мной.
Мне одиноко в глуши средь лесов.
Гибну. Сгораю. Застынет и кровь.

Жду, вспоминая, как ты хороша!..
Плачет и стонет в разлуке душа...
Мир мой давно уж слезами омыт.
Сердце о милой болит... и болит...

Ты ведь приедешь, миг счастья даря?..
Вместе со мной тихо шепчет заря:
Жду тебя всюду, везде и всегда,
Скоро ли встречу тебя и когда?..

Тихо... Как тихо звенит тишина...
Ты лишь одна мне на свете нужна.
Небо. Мечты. С ними звёзды и грёзы…
Тишь... Одиночество... Горькие слёзы...

7.12.2011

Метки:
Предыдущий: Фриц Леммермайер Зима
Следующий: Эмили Дикинсон. В сраженье громком жизнь отдать