Перевод одного стиха барона Сэмюеля

Стихотворение барона Сэмюела, когда он путешествовал в семнадцатом веке по России



Churches, ikons, crosses, bells,
Painted whores and garlic smells,
Vice and vodka everyplace—
This is Moscow’s daily face.

To loiter in the market air,
To bathe in common, bodies bare,
To sleep by day and gorge by night,
To belch and fart is their delight.

Thieving, murdering, fornication
Are so common in this nation,
No one thinks a brow to raise—
Such are Moscow’s sordid days.

[Quoted in Samuel H. Baron, trans. and ed.,
The Travels of Olearius in Seventeenth-Century Russia(Stanford: Stanford University Press, 1967.)]


Перевод:

Колокола,кресты, иконы,храмы,
Подкрашенные шлюхи лезут сами,
Посюду водка, ****ь, и запах чеснока -
Лицом вот вышла настоящая Москва.

На рынке топчатся бессмысленно всегда,
При людно моются, блестит что нагота,
Днем спят, а по ночам в какой-то лезут паз,
Рыгота и пердеж приводит их в экстаз.

Убийство, воровство и безудержный блуд -
Обычные дела, и все друг другу лгут,
И ни один не мыслит, раб, поднять главы -
Такие будни жалкие, убогие Москвы.

(21 марта 2014)

Метки:
Предыдущий: Душе моя, востани, что спиши? Канон Критского, Вт
Следующий: 130 сонет Шекспир