Теодор Рётке. Пробуждение

Встаю во сне, но не спешу вставать.
Где невозможен страх, там виден путь.
Дорога объяснит, куда свернуть.

Мы мыслим чувствами. Что толку знать?
Между ушами пляшет моя суть.
Встаю во сне, но не спешу вставать.

Мне многие близки, кто ты средь них?
Храни бог Землю! Мягок будет шаг.
Дорога объяснит, куда свернуть.

Свет Дерево охватывает. Как?
Червяк ползет по лестнице витой.
Встаю во сне, но не спешу вставать.

Великая Природа припасла
Для нас с тобою кое-что; не стой,
Вперёд! Дорога скажет, где свернуть.

Чем больше дрожь, тем легче устоять.
Опавшее останется со мной.
Встаю во сне, но не спешу вставать.
Дорога объяснит, куда свернуть.

1953




Комментарий к переводу

Оригинал стихотворения Теодора Рётке и перевод Юнны Мориц можно прочитать здесь: http://www.uspoetry.ru/poem/119.

"Пробуждение" написано в форме вилланеллы. Её основная черта - рифмующиеся первая и третья строка, которые проходят рефреном через всё стихотворение. В представленном переводе эти две строчки не рифмуются, но есть несколько рифм, которых не было в оригинале. В остальном формальные особенности "Пробуждения" сохранены.

Метки:
Предыдущий: скомканное - Из М. Метелецкой
Следующий: Так прожила я долгою зимой...