По мотивам переводов. Прогулка с птичьей клеткой
D.H.Lawrence. Poet. Playwright (Драматург). Author. Journalist (1885–1930).
Birdcage Walk.
When the wind blows her veil
And uncover her laughter,
I cease, I turn pale.
When the wind blows her veil,
From the woes I bewail
Of love and hereafter
When the wind blows her veil,
I cease, I turn pale.
Прогулка с птичьей клеткой.
Когда ветер чуть поднимает её вуаль,
Он открывает её улыбку, слышу её смех –
Я замираю, бледнею при всех.
Когда ветер всё больше поднимает её вуаль,
От досады я краснею,
Из-за любви немею...
Когда ветер уносит её вуаль,
Я замолкаю от восхищенья...
Зв медлительность прошу прощенья...
Бегу за вуалью вдаль...
Birdcage Walk.
When the wind blows her veil
And uncover her laughter,
I cease, I turn pale.
When the wind blows her veil,
From the woes I bewail
Of love and hereafter
When the wind blows her veil,
I cease, I turn pale.
Прогулка с птичьей клеткой.
Когда ветер чуть поднимает её вуаль,
Он открывает её улыбку, слышу её смех –
Я замираю, бледнею при всех.
Когда ветер всё больше поднимает её вуаль,
От досады я краснею,
Из-за любви немею...
Когда ветер уносит её вуаль,
Я замолкаю от восхищенья...
Зв медлительность прошу прощенья...
Бегу за вуалью вдаль...
Метки: